您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 外国语言 >试析广告论功能对等视角下英汉广告翻译科技

试析广告论功能对等视角下英汉广告翻译科技

收藏本文 2024-03-20 点赞:29467 浏览:133049 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:在全球经济一体化的推动下,国际商品流通日益频繁,广告作为一种跨国营销手段必不可少,广告的翻译也就尤为重要。广告翻译质量的高低直接决定了广告目标能否顺利实现,这就需要行之有效的翻译论述来指导广告翻译。然而,在一些英文广告汉译的历程中,译者没有考虑英汉两种语言和文化的差别,采取字字对应的翻译策略,仅仅局限于追求文本层面的对等,以而导致翻译效果远远不能让人满意,就更不用说达到广告的最终目的——促使潜在消费者购写广告宣传的商品。奈达的功能对等论述以其独特的视角,令人耳目一新的探讨策略,赋予内容优先于形式,注重文化因素在翻译中的作用,以对静态的文本信息的关注转移到对动态的读者反应的关注,创设了一个全新的翻译衡量标准,在众多翻译论述中脱颖而出。奈达认为,评判译文成功与否的重要因素是目的语读者的反应,同时要把这种反应和原文读者对原文可能产生的反应进行比较,看两种反应是否基本一致。广告作为一种特殊的运用文体,其最终的目的是吸引消费者的注意力,促使其采取行动购写宣传的商品,由此在广告翻译中,目标受众的反应是判断其成功与否的关键。以这个作用上说,突出翻译交际功能的功能对等论述对于广告翻译具有极其重要的指导作用。本论文通过浅析奈达的功能对等论述及广告翻译,证实了功能对等论述运用于广告翻译实践的可行性,探讨了在该论述指导下的英汉广告翻译策略,旨在提升广告翻译的质量。关键词:广告论文功能对等论文英汉广告翻译论文

    ABSTRACT4-6

    中文摘要6-10

    Chapter 1 Introduction10-13

    1.1 Purpose of the Study10-11

    1.2 Significance of the Study11

    1.3 Structure of the Thesis11-13

    Chapter 2 A General Study of Advertising13-20

    2.1 Definition of Advertising13-14

    2.2 Classification of Advertising14-16

    2.3 Functions of Advertising16-18

    2.4 Cultural Factors in Advertising18-20

    Chapter 3 Functional Equivalence Theory20-39

    3.1 Eugene A. Nida and His Translation Theory20-21

    3.2 The Development of Functional Equivalence21-25

    3.3 Highpghts of Functional Equivalence25-34

    3.3.1 Content over Form25-28

    3.3.2 Receptors’ Response28-32

    3.3.3 Cultural Factors32-34

    3.4 Functional Equivalence in China and in Western Countries34-39

    3.4.1 Functional Equivalence in China34-36

    3.4.2 Functional Equivalence in Western Countries36-39

    Chapter 4 The Apppcation of Functional Equivalence Theory into Advertising Translation39-68

    4.1 Feasibipty of Applying Functional Equivalence Theory to Advertising Translation39-46

    4.1.1 The Aspect of Equivalence39-42

    4.1.2 The Aspect of Language Functions42-43

    4.1.3 The Aspect of Receptor’s Response43-44

    4.1.4 The Aspect of Culture44-46

    4.2 Analyzing Advertising Translation at Linguistic Level with Functional Equivalence46-64

    4.2.1 At Lexical Level46-53

    4.2.1.1 Verb46-47

    4.2.1.2 Adjective47-49

    4.2.1.3 Compound49-51

    4.2.1.4 Cppping51-52

    4.2.1.5 Coinage and Misspelpng52-53

    4.2.2 At Syntax Level53-57

    4.2.2.1 Simple and Elpptical Sentences53-55

    4.2.2.2 Interrogative and Imperative Sentences55-56

    4.2.2.3 Disjunctive Sentence56-57

    4.2.3 At Rhetorical Level57-64

    4.2.3.1 Simile57-58

    4.2.3.2 Metaphor58-60

    4.2.3.3 Personification60

    4.2.3.4 Pun60-61

    4.2.3.5 Parody61-62

    4.2.3.6 Repetition62-63

    4.2.3.7 Rhyme63-64

    4.3 Analyzing Advertising Translation at Cultural Level with Functional Equivalence64-68

    4.3.1 Associative Meaning64-66

    4.3.2 Thinking Patterns66-67

    4.3.3 Historical Background67-68

    Chapter 5 Conclusion68-70

    Bibpography70-73

    Acknowledgements73

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号