您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 戏曲 >简析译制中国译制电影进展历程

简析译制中国译制电影进展历程

收藏本文 2024-02-23 点赞:11174 浏览:46172 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:中国译制电影,顾名思义就是将外国原版电影加工成用中文配音的影片,译制的历程便是语言转化的历程。首部中国译制电影《普通一兵》诞生于1949年,是由东北电影译制厂(长春电影制片厂前身)译制完成的。《普通一兵》的出现,标志着中国译制电影事业零的突破。到2009年,中国译制电影事业已经风风雨雨走过了60年。纵观这六十年,中国译制电影的进展历程可谓是一个有着非常显著特点的完整的阶段:有进展,有繁荣,也有特殊时期的艰难前行,还有多元时期的尴尬。围绕着这六十年的进展阶段,以社会背景角度探究影响中国译制电影变化进展历程的理由,并以此来更加清晰地展现这段进展史。笔者将由长春电影制片厂、上海电影译制厂和八一电影制片厂译制的外国影片作为本论文的探讨对象,其中以长春电影制片厂和上海电影译制厂为主。究其理由,第一,以译制片的进展历程看,长春电影制片厂是我国首部译制片的诞生地,是我国电影译制事业的先驱。长春电影制片厂在20世纪五六十年代,其产量和质量上都是领先的,半个多世纪译制了大量外国电影,其中不乏经典之作。第二,上海电影译制厂是我国唯一一家专门以事电影译制的电影厂家。它紧跟长春电影制片厂,并在20世纪70年代后居上,成为我国生产译制片产量最多、成就最高的厂家。第三,八一电影制片厂是一家以摄制生产军事影片为主的部队电影单位,以1954年开始译制,主要是前苏联的军事教育片、纪录片。目前为止,译制片的形式主要有原声加中文字幕即字幕版和配音版两种。以译制片的进展历史来看,以译制片诞生到20世纪80年代末90年代初,配音版赢得了观众的眼球,深受厚爱。而后,原声加字幕版开始对配音版独霸观众的局面产生冲击,尤其在这个网络年代,越来越受到观众的喜爱,字幕版对抗配音版甚至现出领先优势。以社会背景角度去浅析中国译制电影进展历程,是译制论述中一个前无古人的探讨,是以一个全新的角度来剖析中国译制电影的进展历程。以社会背景方面去浅析中国译制电影进展历程,有着巨大的论述作用和实用价值。此浅析主要以国际和国内两个角度着眼:以国际上来说,侧重的是国际大环境、国家的意识形态;针对国内而言,则立足于国内的基本国情如治经济文化大环境、外交联系、观众的喜好、价值观念、消费观念、受教育情况、放映渠道等。关键词:中国译制电影论文社会背景论文国内外环境论文

    摘要4-6

    Abstract6-8

    绪论8-13

    一、选题的背景8

    二、探讨价值和作用8-9

    三、国内外探讨近况述评9-12

    四、探讨策略和思路12-13

    第一章 初创时期的尝试13-18

    第一节 巩固新生政权的《普通一兵》13-16

    第二节 上海诞生《小英雄》16-18

    第二章 作品时期的成长18-22

    第一节 “百花齐放、百家争鸣”的自由文化环境18-19

    第二节 “遍地开花”的外交环境19-20

    第三节 单一的文化娱乐方式的契机20-22

    第三章 “”时期的特殊现象22-27

    第一节 新中国文化建设出现了一些缺憾和不足22-23

    第二节 特殊的土壤23-25

    第三节 文化荒漠上的沙棘树25-27

    第四章 产品时期的繁荣27-30

    第一节 社会价值观念的极大转变27-28

    第二节 文艺新政策28

    第三节 电影译制放映新渠道28-30

    第五章 多元时期的尴尬30-35

    第一节 中国译制电影自身有着不足30-32

    第二节 外来因素的冲击32-35

    结语35-37

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号