您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 古代文学 >试谈基于贝尔方式语义再现学报

试谈基于贝尔方式语义再现学报

收藏本文 2024-02-14 点赞:6241 浏览:21926 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:随着人们的认识水平的提升,翻译探讨的视角由传统的翻译产品转向翻译历程。贝尔尝试用系统语言学描述翻译历程,并结合心理学和信息加工论述方式描述了译者在翻译历程中大脑的工作历程,建立了翻译方式。贝尔翻译方式可分为浅析,语义再现,合成三部分,其中语义再现是摆脱了语言外壳的“黑箱”处理历程。贝尔翻译方式给出了语义再现在翻译历程中的位置,指出语义再现的运作环境是人类的记忆系统。然而,贝尔方式并没有进一步对语义再现在记忆系统中的运作机制进行详细浅析。根据心理学的探讨,记忆可以分为感觉记忆,短时记忆和长时记忆,其中短时记忆和长时记忆具有信息处理功能。信息加工论述认为,人大脑对信息的加工处理是短时记忆和长时记忆互动并整合的结果。在翻译的语境下,语义再现运作环境主要是短时记忆和长时记忆。图式论述和心理空间的运作环境分别是长时记忆和短时记忆,并在各自的范畴内对翻译现象具有解释力。长期记忆以图式的形式对语义再现历程进行操控,短时记忆通过层创结构的生成来初步再现语义。本论文基于贝尔的翻译方式,运用图式论述和心理空间论述中的层创结构,以信息加工论述的视角,构建了语义再现浅析框架,试图浅析翻译历程中的语义再现。本论文主要回答两个不足:1)图式论述是如何在长时记忆中实现语义再现的?2)层创结构是如何在短时记忆中实现语义再现的?本论文除采取常规的描述性策略外还采取了内省法,使得论文的探讨历程更具有客观性。论文选取了科技类语料来验证语义再现浅析框架的可行性,结果表明该浅析框架可以对翻译历程中的语义再现进行解释。本论文是对贝尔翻译方式的语义再现模块具体化的初步尝试,有助于深化人们对翻译历程的认识。然而,由于记忆系统的复杂性,本论文对语义再现框架中短时记忆和长时记忆的相互作用浅析不够深入,此外,语义再现历程中译者的作用没有涉及,这也是本论文的不足之处。关键词:贝尔方式论文语义再现论文图式论述论文心理空间论文层创结构论文

    Abstract7-9

    摘要9-10

    List of Abbreviations10-11

    Chapter One Introduction11-14

    1.1 Background of the Study11

    1.2 Significance of the Study11-12

    1.3 The Purpose of the Study12-13

    1.4 Structure of the Thesis13-14

    Chapter Two Literature Review14-21

    2.1 General View of Current Translation Study14-16

    2.2 Model-based Translation Process Studies16-19

    2.2.1 Nida and Kade's Static Translation Model16-17

    2.2.2 Bell's Dynamic Translation Model17-18

    2.2.3 Evaluations of Bell's Model18-19

    2.3 Current Study of Semantic Representation (SR)19-20

    2.4 Summary20-21

    Chapter Three Theoretical Framework21-31

    3.1 Schema Theory (ST)21-23

    3.1.1 General View of Schema Theory21-22

    3.1.2 Current Translation Study Based on Schema Theory22-23

    3.2 General View of Mental Space and Emergent Structure23-27

    3.2.1 General View of Mental Space (MS)23-25

    3.2.2 Three Generation Approaches of Emergent Structure (ES)25-26

    3.2.3 Outstanding Adoption of MS in Translation Study26-27

    3.3 General View of Information Processing Theory (IP)27-29

    3.4 The Construction of the Analysis Framework for SR29-31

    Chapter Four Research Methodology31-32

    4.1 Research Questions31

    4.2 Data Collection31

    4.3 Research Method31-32

    Chapter Five Semantic Representation in Translation32-44

    5.1 SR in the Light of ST32-36

    5.2 SR in the Light of ES36-41

    5.2.1 SR through Composition36-37

    5.2.2 SR through Completion37-39

    5.2.3 SR through Elabration39-41

    5.3 Interaction of ST and ES in SR41-43

    5.4 Summary43-44

    Chapter Six Conclusion44-46

    6.1 Major Findings44-45

    6.2 Limitations of the Present Research45

    6.3 Suggestions for Further Study45-46

    Acknowledgements46-47

    References47-49

    Appendix 攻读学位期间所发表的学术论文目录49

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号