您的位置: turnitin查重官网> 文化 >> 旅游文化 >进口汽车品牌翻译中文化因素

进口汽车品牌翻译中文化因素

收藏本文 2024-02-27 点赞:5966 浏览:21225 作者:网友投稿原创标记本站原创

【摘 要】随着全球化进程的加速,国际经济交往的频繁,越来越多的中国商品进入世界市场,同时越来越多的外国商品走入中国。品牌作为人们认识商品的一种重要途径,包含商品的显著特点。本文以进口进口汽车品牌翻译中的文化因素相关范文由写论文的好帮手www.udooo.com提供,转载请保留.汽车的品牌翻译为例,探讨品牌翻译中的文化因素及其相应的翻译技巧。
【关键词】文化因素;进口汽车;品牌翻译;翻译策略

一、文化的涵义

文化渗透在人类生活的每一个方面。翻译更是不可避开的受到文化因素的的影响。进口汽车的品牌翻译不仅翻译语言,也翻译品牌承载的文化。对于文化的内涵,学者们各持己见。泰勒是第一位对文化内涵作出解释的学者。他认为,“文化是一个复杂的整体,其中包括知识,信仰,艺术,法律,道德,真理,海关,和任何其他社会成员学习的能力和习惯。(泰勒,2005:1)”。
笔者认为,文化是一个丰富的概念,在某种程度上决定语言的运用。而语言不仅是思维和交际的工具,同时也是社会文化的反映,语言是文化的载体。这在品牌翻译中尤为明显。

二、进口汽车的品牌翻译及其文化内涵

1、音译
音译是指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于音译的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。许多进口汽车以人名命名,在翻译时都采用音译法。如英国贵族品牌Rolls-Royce,创立之初,由工程师Frederick Henry Royce负责设计和生产,而Strat Royce负责销售,汽车的名字就以两人的名字命名,因此音译为“劳斯莱斯。其标志图案采用两个 “R”重叠在一起,象征着你中有我,我中有你,体现了两人融洽及和谐的关系。美国名车Cadillac, 选用凯迪拉克之名,是为了向法国皇家贵族、探险家、美国底特津城的创始人安东尼.门斯.凯迪拉克表示敬意。其他采用音译的品牌还有德国名车“Audi”音译为奥迪,Benz音译为奔驰;英国Rolls-Royce公司的另一名车Bentley音译为宾利,美国著名越野车Jeep也音译为吉普,美国名车Buick音译为别克;意大利著名赛车品牌Ferrari音译为法拉利。
音译时,译者需要注意结结合品牌的历史,同时要考虑到目标市场的国家文化和消费者心理需求。如劳斯莱斯、凯迪拉克、别克的音译是为了纪念其创始人及其公司的发展历程,音译可以增加品牌的文化底蕴,提升品牌价值。而开拓品牌市场不是提升品牌价值就能做到,还要考虑到消费群体的文化背景和心理需求。美国通用别克在这一点上就做得很好。其音译“别克”,响亮上口,深入消费者心里,又能纪念别克家族,承载其积极进取,不断攀登的精神;此外,译为别克,使其潜质上的底蕴与中国文化找到了共鸣点,符合中国消费者的心理需求。其品牌形象以大气尊贵及追求成功的热情为定位, 然而中国人的价值观也正体现人生的不断进取与升华, 正如中国儒家所崇尚的修身、齐家、治国、平天下一样, 时刻追求自我实现与上升。
2、直译
所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译策略或翻译文字(冯庆华,2001:37)。直译保留了品牌的形象作用,也能再现品牌背后的文化寓意。直译忠实于品牌商标的涵义,如果商标寓意美好,而且能恰当的表达品牌的内涵,同样具有拓展品牌市场的功能。如丰田推出的Crown轿车,直译为,超凡脱俗,显王者气质,意为汽车中的王者。而在中国古代,是君主身份的象征,将品牌名直译为十分符合中国消费者的心理需求。美国名牌跑车Mustang直译为野马,象征车速之快,同时以一匹正在奔驰的野马为商标,象征着青春洋溢、无拘无束。英国轿车Lotus直译为莲花,与中国佛教中的莲花寓意结合,给人以清爽、纯净、永恒的感觉,同时又象征着像绽放的莲花一样,出淤泥而不染,能使人由烦恼而至清净,又别处逢春、生机盎然、前程似锦。

3、音意合译法

中国的汉字是典型的表意文字,中国人常常讲究字词句都要有一定的作用,否则就不容易记忆。所以结合原品牌的发音或作用,选择符合中国文化习俗的具有美好、吉祥、高雅的汉字来创造性地翻译不失为一种绝妙策略。最为著名的莫过于世界级名车BMW,原是德国慕尼黑的一家汽车厂,德文全称Bayerische Motoren Werke。译者根据B和M的发音,巧妙地将其译为“宝马”,是品牌翻译中的上佳之作。自古以来,马就深受中国人民所喜爱,因此有“宝马良驹”、“千里马”等褒义成语;并且马很容易让人联想到“日行千里”、“策马奔腾”,可谓是把汽车的性能及品质表达得淋漓尽致。
音意合译法既能较好地保留原来汽车商标的发音又能较好地保留原来汽车商标的文化形象,已经成为汽车商标翻译的最常用的方式。

三、文化因素对进口汽车品牌的翻译质量的影响

在激烈的国际竞争中,“品牌”的好坏已经成为影响商品销售的重要因素。一些进口汽车的品牌译名,推动了其在国内市场的销售,因其品牌译名得到了消费群体的认可,符合消费群体的民族文化和民族心理特征。上文提到的德国名车BMW,美国通用别克BUICK等,其译名都被赋予美好意愿,符合中国消费者追求美好,注重和情趣表达的心理。大众汽车公司的Bora牌汽车,进入中国市场之初译为“博拉”,没有多大的市场反应,后来改译为“宝来”,符合中国消费者对于吉祥、美好的追求,其市场得到很好的开发。
可见,如果没有考虑到目标市场的文化特点,违背目标市场消费群体的审美心理或民族禁忌,很有可能引起冲突,导致市场闭塞。比如本丰田公司的Pardon牌汽车,最初进入中国市场时,翻译为“霸道”,引起中国消费者的反感,因为中国传统文化崇尚的是内敛而不是张扬。后来这款品牌不得不重新选择其品牌译名。
四、结语
进口汽车的品牌名称承载着创始者及创立团队的思想和精神,作为一种文化载体,它包含了其所在企业的企业文化甚至所在国家的文化。从这个作用上说,译者应该注重翻译中的文化因素。由于汽车品牌名称的翻译是一种集艺术性、文化性、商业性于一身的行为,不可能找到一种放之四海而皆准的策略,这就需要译者在翻译理论的指导下,深入研究品牌的起源、发展及其背后的品牌文化。只有把这些因素都考虑在内,才能在翻译语言的同时翻译文化。此外,品牌翻译之美,美在译得灵活,译得恰到好处,译得传神。除音译、直译、意译,译者还可以从美学角度出发,采用音意合译法。
【参考文献】
[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001
[2](英)泰勒.原始文化[M].连树声,译.桂林:广西师范大学,2005.
[3]徐晓莉.从语用等效原则看车标名称的翻译[J].湖北经济学院学报,2009(7).
[4]曾亚军.等效原则视角下汽车商标翻译探析[J].湖北经济学院学报,2010(3).
[5]甘辉.汽车车名翻译中的文化内涵探析[J].交通标准化,2009(8).
[6]肖辉,陶玉康.等效原则视角下的商标翻译与文化联系[J].外语与外语教学,2000(11).

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号