您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 书法 >主体性文学翻译过程中译者主体性

主体性文学翻译过程中译者主体性

收藏本文 2024-03-05 点赞:6027 浏览:20328 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:随着社会、经济、科学技术和文化的不断进展,世界不同地域、不同文化的交流与融合不断加强,翻译活动作为沟通的桥梁日益发挥着重要的作用。文学翻译不仅是一种艺术再创作活动,更是一种跨时空、跨社会的文化交流与艺术审美活动。自20世纪70年代的文化转向后,西方翻译探讨把翻译重心逐渐转移到译者身上,使译者由“隐形”变为“显形”,为翻译探讨提供了新的视角以及更为广阔的探讨空间,译者的主体性开始受到广泛的关注。译者在文学翻译历程中所扮演的角色是多重的:对于原作来说,译者是读者与接受者;而对于译作读者来说,译者又扮演着创作者的角色,译者的桥梁作用是不容忽略的。本论文通过对《飘》的两部中文译本(傅东华译本和陈良廷译本)进行比较探讨,浅析了译者主体性的主客观限制影响因素—原作者、原文文本、目标语读者、译者生活的历史文化及社会背景、翻译动机、译者生活经历、译者双语能力以及对源语和目标语文化的掌握、译者的审美能力等对《飘》的译本在翻译风格、语言表达及创造性叛逆等方面所产生的影响,并比较浅析了两部中文译本在这些方面所体现的差别。本论文试图通过以上浅析结果揭示上面陈述的主客观因素对译者主体性发挥的制约,并进一步诠释其如何在译本翻译风格、语言表达以及创造性叛逆等方面所产生的影响。本论文期望通过对《飘》的两部中文译本的差别的比较探讨,在日后的探讨中挖掘出译者主体性发挥的心理机制,以而对未来的翻译对策探讨具有一定的指导作用。关键词:文学翻译论文译者主体性论文飘论文

    摘要6-7

    Abstract7-9

    1 Introduction9-12

    1.1 Objective of the Study9

    1.2 Significance of the Study9-10

    1.3 Organization of the Thesis10-12

    2 Literature Review12-18

    2.1 Brief History of Studies on Translation and Translator in the West12-14

    2.2 Brief History of Studies on Translation and Translator in China14-15

    2.3 Current Situation of Translation Study and Translator in the West15-16

    2.4 Current Situation of Translation Study and Translator in China16-18

    3 Features of Translator's Subjectivity18-29

    3.1 Introduction to Related Theories18-21

    3.1.1 Manipulation School's Translation Theory18-19

    3.1.2 Deconstruction School's Translation Theory19-21

    3.2 Definition of Translator's Subjectivity21-23

    3.2.1 Subject and Subjectivity21-22

    3.2.2 Translator's Subjectivity22-23

    3.3 Objective Limiting Factors of Translator's Subjectivity23-25

    3.3.1 Restriction from the Source Text and the Author23-24

    3.3.2 Restriction from the Target Readers and Target Text24-25

    3.4 Subjective Influential Factors of Translator's Subjectivity25-29

    3.4.1 Historical and Social Background25-26

    3.4.2 Translation Purpose26-27

    3.4.3 Personal Life Experience27

    3.4.4 Bipngual and Bicultural Competence27-28

    3.4.5 Aesthetic Abipty28-29

    4 A Case Study of Gone with the Wind29-54

    4.1 Introduction to Gone with the Wind29-34

    4.1.1 Introduction to the Author-Margaret Mitchell29-31

    4.1.2 Introduction to the Work31-32

    4.1.3 Introduction to the Two Translators-Fu Donghua and Chen Liangting32-34

    4.2 The Translator's Subjectivity in the Two Chinese Translation Versions34-54

    4.2.1 Style of Translation and Expression34-41

    4.2.2 Language Performance41-46

    4.2.3 Creative Treason46-54

    5 Conclusion54-56

    Acknowledgements56-57

    References57-59

    Paper Pubpshed in the Period of M.A. Education59

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号