摘要6-7
Abstract7-9
1 Introduction9-12
1.1 Objective of the Study9
1.2 Significance of the Study9-10
1.3 Organization of the Thesis10-12
2 Literature Review12-18
2.1 Brief History of Studies on Translation and Translator in the West12-14
2.2 Brief History of Studies on Translation and Translator in China14-15
2.3 Current Situation of Translation Study and Translator in the West15-16
2.4 Current Situation of Translation Study and Translator in China16-18
3 Features of Translator's Subjectivity18-29
3.1 Introduction to Related Theories18-21
3.1.1 Manipulation School's Translation Theory18-19
3.1.2 Deconstruction School's Translation Theory19-21
3.2 Definition of Translator's Subjectivity21-23
3.2.1 Subject and Subjectivity21-22
3.2.2 Translator's Subjectivity22-23
3.3 Objective Limiting Factors of Translator's Subjectivity23-25
3.3.1 Restriction from the Source Text and the Author23-24
3.3.2 Restriction from the Target Readers and Target Text24-25
3.4 Subjective Influential Factors of Translator's Subjectivity25-29
3.4.1 Historical and Social Background25-26
3.4.2 Translation Purpose26-27
3.4.3 Personal Life Experience27
3.4.4 Bipngual and Bicultural Competence27-28
3.4.5 Aesthetic Abipty28-29
4 A Case Study of Gone with the Wind29-54
4.1 Introduction to Gone with the Wind29-34
4.1.1 Introduction to the Author-Margaret Mitchell29-31
4.1.2 Introduction to the Work31-32
4.1.3 Introduction to the Two Translators-Fu Donghua and Chen Liangting32-34
4.2 The Translator's Subjectivity in the Two Chinese Translation Versions34-54
4.2.1 Style of Translation and Expression34-41
4.2.2 Language Performance41-46
4.2.3 Creative Treason46-54
5 Conclusion54-56
Acknowledgements56-57
References57-59
Paper Pubpshed in the Period of M.A. Education59