摘要4-5
Abstract5-7
Contents7-9
Introduction9-12
1. Research Background9-10
2. Research Objective and Significance10
3. The Structure of the Paper10-12
Chapter One The Book of Songs Translation12-20
1.1 Introduction of The Book of Songs12-16
1.1.1 Compilation of The Book of Songs12-13
1.1.2 Three Sections: Songs, Odes and Hymns13-14
1.1.3 Composing, Poetic and Musical Features14-16
1.2 Engpsh Translation of The Book of Songs16-20
1.2.1 Translation at Home and Abroad16-17
1.2.2 Theories for the Translation of the Anthology17-20
Chapter Two Fuzzy Theory and Translation20-28
2.1 Fuzzy Theory and Linguistic Fuzziness20-23
2.1.1 The Origin and Development of Fuzzy Theory20-21
2.1.2 Fuzziness of Language21-22
2.1.3 Studies on Fuzzy Linguistics22-23
2.2 Fuzziness of Translation23-28
2.2.1 Fuzziness in the Definition and Nature of Translation24-25
2.2.2 The Relationship of Fuzziness to the Translation25-26
2.2.3 The Significance of Applying Fuzzy Theory in the Anthology Translation26-28
ChapterThree Degree of Fuzziness in the Translation of The Book of Songs28-43
3.1 Relative Fuzziness in Linguistic Traner28-32
3.1.1 The Nouns Processing28-30
3.1.2 The Verbs Processing30-32
3.2 Absolute Fuzziness in Artistic Conception Reproduction32-36
3.2.1 The Image Processing33-34
3.2.2 Traner of Rhetoric Devices34-36
3.3 None Fuzziness in Style Traner36-39
3.3.1 The Form Processing36-38
3.3.2 The Rhythm Processing38-39
3.4 Comparison of the Fuzziness39-42
3.5 Inspirations for Chinese Classic Translation42-43
Conclusion43-45
Acknowledgements45-46
Bibpography46-48
Appendix48-56