您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 书法 >模糊《诗经》翻译模糊性学报

模糊《诗经》翻译模糊性学报

收藏本文 2024-03-07 点赞:5902 浏览:20879 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:《诗经》是中华民族的文化原典,也是世界文化的宝贵遗产。《诗经》英译已有一百多年历史,但《诗经》英译探讨迄今仍比较薄弱,已有成果涉及到《诗经》英译论述的探讨,《诗经》翻译概论和译者主体下《诗经》不同版本的比较探讨等。本论文以《诗经》译本出发,结合《诗经》本身的模糊有着,运用跨学科论述“模糊论述”来浅析、探讨诗经在语言,意境和风格三方面特点及其在翻译中的处理策略。“模糊论述”这一概念最早由美国加州大学教授札德(L.A.Zadeh)1965年发表的论文《模糊集合》一文首次提到。札德指出:“模糊集合是其成员隶属度构成一个连续集的所有成员组成的一个类”。在他看来,对现实自然界中碰到的对象进行分类,经常会找不到精确判定其资格的根据。他提出用模糊集合的策略来处理模糊现象,来探讨模糊概念。之后“模糊论述”被运用到多个学科,包括语言学及翻译领域,用来指导人们对模糊语言的探讨以及对翻译论述的改善。本探讨选定了理雅各,韦利,许渊冲的三个译本,节选出风、雅、颂中当代人们感兴趣的篇章,其主题涵盖爱情,政治,农作等,采取抽样调查的策略,以诗经三部分文本英译中总结归纳出一定规律。文本集中探讨《诗经》语言,意境和风格在翻译中的模糊性不同体现形式,具体探讨对象包括:动词、名词,意象、修辞,结构、押韵等。通过对重要数据进行综合浅析,探讨表明:语言翻译方面,原文本身带有模糊性的语言,在译文中都采取了相对模糊的翻译处理策略;意境复制方面,原文意境的模糊性,在译文中得到了绝对的模糊体现;风格转换方面,原文清晰的文本结构和押韵,在译文中采取与原文对仗的结构和押韵或是以其他的文体形式实现了形式的清晰再现。关键词:《诗经》论文模糊论论文翻译论文模糊性论文

    摘要4-5

    Abstract5-7

    Contents7-9

    Introduction9-12

    1. Research Background9-10

    2. Research Objective and Significance10

    3. The Structure of the Paper10-12

    Chapter One The Book of Songs Translation12-20

    1.1 Introduction of The Book of Songs12-16

    1.1.1 Compilation of The Book of Songs12-13

    1.1.2 Three Sections: Songs, Odes and Hymns13-14

    1.1.3 Composing, Poetic and Musical Features14-16

    1.2 Engpsh Translation of The Book of Songs16-20

    1.2.1 Translation at Home and Abroad16-17

    1.2.2 Theories for the Translation of the Anthology17-20

    Chapter Two Fuzzy Theory and Translation20-28

    2.1 Fuzzy Theory and Linguistic Fuzziness20-23

    2.1.1 The Origin and Development of Fuzzy Theory20-21

    2.1.2 Fuzziness of Language21-22

    2.1.3 Studies on Fuzzy Linguistics22-23

    2.2 Fuzziness of Translation23-28

    2.2.1 Fuzziness in the Definition and Nature of Translation24-25

    2.2.2 The Relationship of Fuzziness to the Translation25-26

    2.2.3 The Significance of Applying Fuzzy Theory in the Anthology Translation26-28

    ChapterThree Degree of Fuzziness in the Translation of The Book of Songs28-43

    3.1 Relative Fuzziness in Linguistic Traner28-32

    3.1.1 The Nouns Processing28-30

    3.1.2 The Verbs Processing30-32

    3.2 Absolute Fuzziness in Artistic Conception Reproduction32-36

    3.2.1 The Image Processing33-34

    3.2.2 Traner of Rhetoric Devices34-36

    3.3 None Fuzziness in Style Traner36-39

    3.3.1 The Form Processing36-38

    3.3.2 The Rhythm Processing38-39

    3.4 Comparison of the Fuzziness39-42

    3.5 Inspirations for Chinese Classic Translation42-43

    Conclusion43-45

    Acknowledgements45-46

    Bibpography46-48

    Appendix48-56

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号