Acknowledgements4-5
摘要5-6
Abstract6-8
Chapter Ⅰ: Introduction8-12
1.1 A Survey of Two Translators and Their Translations of Jane Eyre8-9
1.2 The Definition of Domestication and Foreignization9-10
1.3 The Necessity of the Study10-11
1.4 The Purpose of the Study11
1.5 The Structure of the Thesis11-12
Chapter Ⅱ: Literature Review12-22
2.1 A Survey of Studies on the Chinese Versions of Jane Eyre12-14
2.2 A Survey of Studies on Domestication and Foreignization14-17
2.2.1 Studies on Domestication and Foreignization in Western Countries14-16
2.2.2 Studies on Domestication and Foreignization in China16-17
2.3 Skopos Theory17-22
2.3.1 A Historical Review17-19
2.3.2 Content of Skopos Theory19-21
2.3.3 The Skopos Theory and Choice between Domestication and Foreignization21-22
Chapter Ⅲ: Methodology22-24
3.1 The Subjects22
3.2 The Instruments22
3.3 The Procedures22-24
Chapter Ⅳ: Findings24-40
4.1 Strategies Used in the Translation of Man Characters/ Images24-28
4.2 Strategies Used in the Translation of Woman Characters/ Images28-32
4.3 Strategies Used in the Translation of Use of Interjections/ Expletives32-33
4.4 Strategies Used in the Translation of Mood of the Sentences33-35
4.5 Strategies Used in the Translation of Reproduction of Jane's Image35-40
Chapter Ⅴ: Discussion40-46
5.1 General Evaluation of Two Chinese Versions of Jane Eyre40-41
5.2 The Key Role of the Translator41-42
5.3 Suggestions on Choice of Domestication and Foreignization from the Perspective of Skopos Theory42-44
5.4 Limitation of This Study44-46
Chapter Ⅵ: Conclusion46-48
Bibpography48-50