您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 外国语言 >以“目”角度看《简·爱》两个中译本翻译对策普通

以“目”角度看《简·爱》两个中译本翻译对策普通

收藏本文 2024-03-16 点赞:7490 浏览:23326 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:《简爱》中译本数量繁多,其探讨是一个经久不衰的课题。本探讨以“目的论”角度对《简爱》两个中译本的翻译对策进行解读,进一步说明功能主义目的论在文学翻译中对归化异化对策的选择起决定性作用。本论文采取文献探讨和文本浅析的探讨策略,介绍功能主义目的论观点,探讨功能主义目的论与翻译对策的联系,以目的论视角,以五个方面比较探讨《简爱》两个中译本中归化和异化两种翻译对策的利用情况。探讨发现有三点:一、黄译本和祝译本都把原著的基本内容翻译出来了,但对读者有不同的效果。黄译本译文流畅,富有美感,读者能感受到原著的艺术特点。而祝译本充满女性意识,反映女性为中心的思想和女性对男性为中心的世界的反抗。二、在翻译中译者起重要作用。对于特定的语言现象,不同的译者采取了不同的处理方式,以而对读者产生不同的效果。三、就翻译对策而言,两译本中均利用了归化和异化的翻译对策。黄译本归化为主,异化为辅,祝译本异化为主,归化为辅。以目的论角度看祝译本比黄译本能更好的让读者感受到原著的女性意识。关键词:目的论论文归化论文异化论文《简爱》论文

    Acknowledgements4-5

    摘要5-6

    Abstract6-8

    Chapter Ⅰ: Introduction8-12

    1.1 A Survey of Two Translators and Their Translations of Jane Eyre8-9

    1.2 The Definition of Domestication and Foreignization9-10

    1.3 The Necessity of the Study10-11

    1.4 The Purpose of the Study11

    1.5 The Structure of the Thesis11-12

    Chapter Ⅱ: Literature Review12-22

    2.1 A Survey of Studies on the Chinese Versions of Jane Eyre12-14

    2.2 A Survey of Studies on Domestication and Foreignization14-17

    2.2.1 Studies on Domestication and Foreignization in Western Countries14-16

    2.2.2 Studies on Domestication and Foreignization in China16-17

    2.3 Skopos Theory17-22

    2.3.1 A Historical Review17-19

    2.3.2 Content of Skopos Theory19-21

    2.3.3 The Skopos Theory and Choice between Domestication and Foreignization21-22

    Chapter Ⅲ: Methodology22-24

    3.1 The Subjects22

    3.2 The Instruments22

    3.3 The Procedures22-24

    Chapter Ⅳ: Findings24-40

    4.1 Strategies Used in the Translation of Man Characters/ Images24-28

    4.2 Strategies Used in the Translation of Woman Characters/ Images28-32

    4.3 Strategies Used in the Translation of Use of Interjections/ Expletives32-33

    4.4 Strategies Used in the Translation of Mood of the Sentences33-35

    4.5 Strategies Used in the Translation of Reproduction of Jane's Image35-40

    Chapter Ⅴ: Discussion40-46

    5.1 General Evaluation of Two Chinese Versions of Jane Eyre40-41

    5.2 The Key Role of the Translator41-42

    5.3 Suggestions on Choice of Domestication and Foreignization from the Perspective of Skopos Theory42-44

    5.4 Limitation of This Study44-46

    Chapter Ⅵ: Conclusion46-48

    Bibpography48-50

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号