摘要2-4
Abstract4-10
Introduction10-15
Chapter One A study on Andre Lefevere's Translation Theory15-28
1.1 Origin of Manipulation Theory in Translation Studies15-17
1.1.1 Appearance of the Manipulation School15-16
1.1.2 The "Cultural Turn" in Translation Studies16-17
1.2 Andre Lefevere's View on Translation Activity17-28
1.2.0 Development of Manipulation Theory17-19
1.2.1 Translation as Rewriting19
1.2.2 The Influences of Three Terms on Translation19-20
1.2.3 Ideological Influences on the Translation20-23
1.2.4 Poetological Inlfuences on the Translation23-25
1.2.5 Patronage Influences on the Translation25-28
Chapter Two Ideological Manipulation and the Study of CulturalRe-production28-51
2.1 Ideological Influences on the Two Translators28-33
2.1.1 Ideological Influences on Li Jiye29-31
2.1.2 Ideological Influences on Huang Yuanshen31-33
2.2 Ideological Influences Demonstrated in Their Versions33-46
2.2.1 The Selection of Different Diction33-41
2.2.2 The Translation of Culture-loaded words41-46
2.3 The Study of Cultural Re-production from the Perspective of Ideology46-51
2.3.1 The Study of Cultural Re-production in the Li's Version47-48
2.3.2 The Study of Cultural Re-producti'on in the Huangs Version48-51
Chapter Three Poetological Manipulation and the Study of CulturalRe-production51-70
3.1 Poetological Influences on the Two Translators51-55
3.1.1 The Dominant Poetics in Li's Age52-53
3.1.2 The Dominant Poetics in Huang's Age53-55
3.2 Poetological Influences Demonstrated in their Versions55-68
3.2.1 At the Lexical Level55-59
3.2.2 At the Level of Sentence Structure59-63
3.2.3 At the Level of Psychological Description63-68
3.3 The Study of Cultural Re-production in the Two Translated Versions of Jane Eyre from the Perspective of poetics68-70
Chapter Four Patronage Manipulation and the Study of CulturalRe-production70-80
4.1 Patronage Influences on the Two Translators70-74
4.1.1 Li Jive's patronage70-72
4.1.2 Huang Yuanshen's patronage72-74
4.2 Patronage Influences Demonstrated in Their Choice of Translation Methods74-78
4.2.1 Definition of Literal Translation and Free Translation74-75
4.2.2 Li's Choice of Literal Translation and Huang's Choice of Free Translation75-78
4.3 The Study of Cultural Re-production in the Two Translated Versions of Jane Eyre from the Perspective of Patronage78-80
Conclusion80-83
Bibpography83-87
Acknowledgements87-88