ABSTRACT2-5
摘要5-10
Chapter Ⅰ Introduction10-15
1.1 Research Backgground10-12
1.2 Significance and Objectives of Research12-13
1.3 Methodology13-14
1.4 Structure of the Thesis14-15
Chapter Ⅱ Literature Review15-32
2.1 Definition of Idioms15-17
2.2 Features of Idioms17-20
2.2.1 Semantic Unity17-18
2.2.2 Structural Stabipty18-20
2.2.3 Conventionapty20
2.3 Scope of Idioms20-24
2.3.1 Idiomatic Phrase21-22
2.3.2 Proverb22-23
2.3.3 Slang23-24
2.4 Origins of Idioms24-27
2.5 Functions of Engpsh Idioms27-29
2.5.1 Basic Functions of Language27-28
2.5.2 Particular Functions of Idioms28-29
2.6 Studies of Engpsh Idiom Translation in China29-32
Chapter Ⅲ Theoretical Framework:Relevance Theory32-40
3.1 The Previous Study of Relevance Theory at Home or Abroad32-34
3.2 Core Concepts of Relevance Theory34-40
3.2.1 Context and Cognitive Environment34-36
3.2.2 Ostensive and Inferential Communication36-38
3.2.3 Relevance and Optimal Relevance38-40
Chapter Ⅳ Translation of Engpsh Idioms from the Perspective of Relevance Theory40-60
4.1 Relevance Theory in Translation40-46
4.1.1 Translation as an Inferential Process41-43
4.1.2 Translation as Interpngual Interpretive Use43-45
4.1.3 The Principle of Translation—Optimal Relevance45-46
4.2 Translatabipty of Engpsh Idioms from the Perspective of Relevance Theory46-52
4.2.1 Translatabipty of Engpsh Idioms at Linguistic Level48-50
4.2.2 Translatabipty of Engpsh idioms at Socio-cultural Level50-52
4.3 Process of Engpsh Idiom Translation from the Perspective of Relevance Theory52-53
4.4 Problems in Translating Engpsh Idioms from the Perspective of Relevance Theory53-56
4.4.1 Problems in Translating Engpsh Idioms Caused by Contextual Difference53-55
4.4.2 Problems Occurring in Translating Engpsh Idioms caused by Misuse of Contextual Effects55-56
4.5 Some Guidepnes for Translating Engpsh Idioms Based on Relevance Theory56-60
4.5.1 To Be Faithful to the Original56-57
4.5.2 To Meet the Expectation of the Target Language Receptor57-58
4.5.3 To Make the Context Match58-60
Chapter Ⅴ Apppcation of Relevance Theory to the Translation ofIdioms in Friends60-75
5.1 Translation Strategies for Engpsh Idioms in Friends60-64
5.1.1 Theory of Literal Translation60-61
5.1.2 Theory of Liberal Translation61-62
5.1.3 Theory of Loan Translation62-63
5.1.4 Theory of Omission Translation63-64
5.2 Apppcation of Relevance Theory to the Translation of Engpsh Idioms in Friends64-75
5.2.1 Relevance Theory in Literal Translation64-67
5.2.2 Relevance Theory in Liberal Translation67-70
5.2.3 Relevance Theory in Loan Translation70-72
5.2.4 Relevance Theory in Omission Translation72-75
Chapter Ⅵ Conclusion75-79
6.1 Major Findings75-76
6.2 Practical Imppcations76-77
6.3 Limitations and Suggestions for Future Research77-79
REFERENCES79-82
ACKNOWLEDGEMENTS82-83