您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 外国语言 >试议关联以关联视角英语习语汉译学位

试议关联以关联视角英语习语汉译学位

收藏本文 2024-03-17 点赞:26455 浏览:119799 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:习语作为语言的精华,在各种语言中被广泛运用。习语是是一种无法通过其组成的词汇判断其意思的表达方式。习语产生于人类社会进展的历史长河中,他们与地理环境,国家经济,历史背景以及社会习俗息息相关。习语具有生动简练以及寓意丰富等特点。由于习语是一种文化导向的表达方式,掌握好习语对英语学习者来说是很有必要的,因为这会有助于学习者更好的理解英语并能扩展其对西方文化背景的了解。并且,合理的利用习语可以使语言本身更有力量,也更加形象。然而,由于习语的特点,它常会给英语学习者带来很多的麻烦。在学习第二语言的历程中,学习者常常因习语而感到困扰,因为即使他们认识习语中的每一个词,依旧无法了解这个词语暗含的寓意。所以说,想要准确并清晰的翻译习语并非一件容易事。近年来,学者们开展了各项探讨并提出了各种翻译对策来解决翻译习语时可能遇到的不足。尤其是随着认知语言学的迅速进展,很多学者试图把语言学运用到翻译中去。其中最值得一提的翻译论述是由斯皮伯和威尔森在1986年共同提出的关联论述。该论述很好的解释了翻译的本质。关联论述认为交流是一个明示推理的历程。说话人需要评估听话人的认知环境和认知能力,然后用最相关的信息传达他的意愿。然后接收者通过把听到的信息与语境检测设相结合来得出说话人的意图。恩斯特·格特首次提出将关联论述运用到翻译中。格特认为,翻译是一种相似度检测语解释的交流,同时它还是一项与人类大脑密切相关的推理历程。翻译是一种基于语境并由关联论述作引导的动态推理历程。同时,对原文的解释以及对目标语的选择都要应参照关联论述。在格特的论述被广泛认可后,很多学者开始以关联论述角度探讨翻译,试图寻找到最适合指导翻译实践的论述并且提出有实用作用的翻译对策。另一方面,《老友记》作为最著名的美剧,由于其幽默风趣的对话以及引人入胜的情节,已经在全球拥有了众多的粉丝。因为它生动地反映了美国日常生活,观众们可以以中发现各种各样的习语。当然,这对于《老友记》的翻译者来说是一大难题。由此,以关联论述角度探讨《老友记》中的习语翻译既有论述作用,又有实用价值。本论文将通过对《老友记》的实例探讨来解释关联论述是如何运用到翻译实践中的。本论文分为六部分。第一部分是全文的引言,包括探讨背景,探讨目标和作用,探讨的策略论以及论文的结构。主体部分以对习语的介绍开始,包括由字典和众多学者们所提供的习语的定义,习语的特点,习语的范围以及习语的起源。之后,作者以两方面阐述了习语的功能。另外,在第二章的最后,作者列举了一些在国内对英语习语翻译的探讨。在第三章,作者详细地介绍了本论文的论述框架,也就是关联论述。其中包括前人对关联论述的探讨,以及关联论述中的核心概念,即:语境和认知环境,明示推理交流,以及最佳关联论述。之后,作者开始详细阐述基于关联论述的翻译。在第四章,作者主要探讨五个不足:首先作者以三个方面来解释关联论述是如何和翻译息息相关的。之后,作者依次阐述了如下不足。基于关联论述翻译的可译性,翻译的步骤以及会出现的不足。在本章的最后,作者针对英语习语翻译提出了一些指导方针。在第五章,作者着重探讨关联论述是如何被运用到翻译《老友记》中的习语实践中的。首先,作者根据《老友记》的字幕翻译总结出了四种翻译对策,即:直译,意译,借译以及省译。之后,作者通过浅析老友记中的例子诠释了关联论述是如何被运用到实践中去的。最后一章是对整个探讨的综述,包括本论文的主要成果,实际作用,以及本次探讨的局限性,并对今后的探讨提出了一些倡议。关键词:关联论述论文英语习语论文翻译论文最佳关联论文语境效果论文明示推理交际论文

    ABSTRACT2-5

    摘要5-10

    Chapter Ⅰ Introduction10-15

    1.1 Research Backgground10-12

    1.2 Significance and Objectives of Research12-13

    1.3 Methodology13-14

    1.4 Structure of the Thesis14-15

    Chapter Ⅱ Literature Review15-32

    2.1 Definition of Idioms15-17

    2.2 Features of Idioms17-20

    2.2.1 Semantic Unity17-18

    2.2.2 Structural Stabipty18-20

    2.2.3 Conventionapty20

    2.3 Scope of Idioms20-24

    2.3.1 Idiomatic Phrase21-22

    2.3.2 Proverb22-23

    2.3.3 Slang23-24

    2.4 Origins of Idioms24-27

    2.5 Functions of Engpsh Idioms27-29

    2.5.1 Basic Functions of Language27-28

    2.5.2 Particular Functions of Idioms28-29

    2.6 Studies of Engpsh Idiom Translation in China29-32

    Chapter Ⅲ Theoretical Framework:Relevance Theory32-40

    3.1 The Previous Study of Relevance Theory at Home or Abroad32-34

    3.2 Core Concepts of Relevance Theory34-40

    3.2.1 Context and Cognitive Environment34-36

    3.2.2 Ostensive and Inferential Communication36-38

    3.2.3 Relevance and Optimal Relevance38-40

    Chapter Ⅳ Translation of Engpsh Idioms from the Perspective of Relevance Theory40-60

    4.1 Relevance Theory in Translation40-46

    4.1.1 Translation as an Inferential Process41-43

    4.1.2 Translation as Interpngual Interpretive Use43-45

    4.1.3 The Principle of Translation—Optimal Relevance45-46

    4.2 Translatabipty of Engpsh Idioms from the Perspective of Relevance Theory46-52

    4.2.1 Translatabipty of Engpsh Idioms at Linguistic Level48-50

    4.2.2 Translatabipty of Engpsh idioms at Socio-cultural Level50-52

    4.3 Process of Engpsh Idiom Translation from the Perspective of Relevance Theory52-53

    4.4 Problems in Translating Engpsh Idioms from the Perspective of Relevance Theory53-56

    4.4.1 Problems in Translating Engpsh Idioms Caused by Contextual Difference53-55

    4.4.2 Problems Occurring in Translating Engpsh Idioms caused by Misuse of Contextual Effects55-56

    4.5 Some Guidepnes for Translating Engpsh Idioms Based on Relevance Theory56-60

    4.5.1 To Be Faithful to the Original56-57

    4.5.2 To Meet the Expectation of the Target Language Receptor57-58

    4.5.3 To Make the Context Match58-60

    Chapter Ⅴ Apppcation of Relevance Theory to the Translation ofIdioms in Friends60-75

    5.1 Translation Strategies for Engpsh Idioms in Friends60-64

    5.1.1 Theory of Literal Translation60-61

    5.1.2 Theory of Liberal Translation61-62

    5.1.3 Theory of Loan Translation62-63

    5.1.4 Theory of Omission Translation63-64

    5.2 Apppcation of Relevance Theory to the Translation of Engpsh Idioms in Friends64-75

    5.2.1 Relevance Theory in Literal Translation64-67

    5.2.2 Relevance Theory in Liberal Translation67-70

    5.2.3 Relevance Theory in Loan Translation70-72

    5.2.4 Relevance Theory in Omission Translation72-75

    Chapter Ⅵ Conclusion75-79

    6.1 Major Findings75-76

    6.2 Practical Imppcations76-77

    6.3 Limitations and Suggestions for Future Research77-79

    REFERENCES79-82

    ACKNOWLEDGEMENTS82-83

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号