内容提要4-5
Synopsis5-8
Chapter One Introduction8-12
1.1 Purpose of the Thesis8-10
1.2 Research Questions10
1.3 Layout of the Thesis10-12
Chapter Two A Review of Idioms12-24
2.1 Definition of Idioms12-13
2.2 Features of Engpsh Idioms13-15
2.2.1 Structural Stabipty13-14
2.2.2 Semantic Unity14
2.2.3 Rhetorical Diversity14-15
2.3 The Origins of Engpsh Idioms15-17
2.3.1 Idioms from the common people15
2.3.2 Idioms from Myths, Legends and Fables15-16
2.3.3 Idioms from Repgion16-17
2.3.4 Idioms from Historical Events17
2.4 Previous Studies on Idiom Translation17-21
2.5 Summary21-24
Chapter Three Theoretical Framework : Relevance Theory24-34
3.1 Development of Relevance Theory24-26
3.2 The Basic Notions of Relevance Theory26-29
3.2.1 Context and Cognitive Environments26-27
3.2.2 Ostensive--inferential Communication27-28
3.2.3 Relevance and Optimal Relevance28-29
3.3 The Relevance Translation Theory29-33
3.3.1 Translation as an Inter---Lingual Communicative Activity29-30
3.3.2 Translation as a Process of Tranerring Optimal Relevance30-31
3.3.3 The Dual Roles of Translators under RelevanceTranslation Theory31-33
3.3.3.1 Accurate Interpreting the Intention of the Original Text Author32
3.3.3.2 Making the Original Text Author's Intentions and the Reader's Expectations Meet32-33
3.4 Summary33-34
Chapter Four Strategies for E-C Translation of Idioms in the Light of Relevance Theory34-54
4.1 Translatabipty of Engpsh Idioms34-36
4.1.1 Translatabipty of Engpsh Idioms at Linguistic Level34-35
4.1.2 Translatabipty of Engpsh idioms at Socio-cultural Level35-36
4.2 The Principles for Translating Engpsh Idioms36-38
4.2.1 The Pursuit of Optimal Relevance37-38
4.2.2 The Reapzation of Mutual Manifestness38
4.3 Strategies for Translating Engpsh Idioms38-52
4.3.1 Direct Translation39-42
4.3.2 Indirect Translation42-44
4.3.3 Direct translation plus notes44-46
4.3.4 Substitution46-48
4.3.5 Addition48-49
4.3.6 Deletion49-50
4.3.7 Reverse of Translation50
4.3.8 Image-shift Translation50-52
4.4 Summary52-54
Chapter Five Conclusion54-58
5.1 Major Findings54-57
5.2 Limitations and Suggestions for Future Research57-58
Bibpography58-62
摘要62-65
Abstract65-69
Acknowledgments69