您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 外国语言 >试议关联关联视阈下英语习语汉译

试议关联关联视阈下英语习语汉译

收藏本文 2024-04-06 点赞:8952 浏览:34788 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:习语通常被认为是语言的精华。因其比喻丰富且生动等优点大量运用于各民族的语言中。如何处理英语习语的汉译不足是一个值得探讨的课题。因为在国际交往日益频繁的今天,对习语的正确理解直接影响着交际的成败。本论文以关联论述出发,深入地探讨了关联论述在英语习语汉译中的指导作用。关联论述认为语言的交际是一个明示推理的交际历程,为翻译展示了一个新的探讨视角。全文共分为五章。第一章是引言部分,主要介绍了本论文的探讨目的、探讨作用、探讨不足和基本框架。第二章是对英语习语的介绍,重点阐述了英语习语的定义、特点、来源以及国内外关于英语习语汉译的探讨近况。第三章关联论述的论述综述,首先介绍了关联论述的进展历程,重点介绍了关联论述的论述核心以及关联翻译论述并明确了译者在翻译中的主要任务。第四章是全文的主体,首先介绍了关联论述指导下英语习语的汉译原则。译者需考虑目标语读者的认知环境,正确预测读者对译文的期待,尽力寻求译文与原文之间的最佳关联性,实现交际的互明。本论文将关联论述运用于英语习语的汉译,结合例证提出了具体的翻译对策,包括直译法、意译法、直译加注释法、增补法、省译法、反译法和喻体替换法。第五章是结论部分,介绍了本论文的主要探讨成果,并进一步提出了探讨倡议。本论文将关联论述运用于英语习语的汉译,提出了英语习语的翻译原则以及翻译对策,为英语习语的汉译提供了一个新的探讨方向,对今后的探讨具有一定的启迪。关键词:关联论述论文习语论文英汉翻译论文翻译对策论文

    内容提要4-5

    Synopsis5-8

    Chapter One Introduction8-12

    1.1 Purpose of the Thesis8-10

    1.2 Research Questions10

    1.3 Layout of the Thesis10-12

    Chapter Two A Review of Idioms12-24

    2.1 Definition of Idioms12-13

    2.2 Features of Engpsh Idioms13-15

    2.2.1 Structural Stabipty13-14

    2.2.2 Semantic Unity14

    2.2.3 Rhetorical Diversity14-15

    2.3 The Origins of Engpsh Idioms15-17

    2.3.1 Idioms from the common people15

    2.3.2 Idioms from Myths, Legends and Fables15-16

    2.3.3 Idioms from Repgion16-17

    2.3.4 Idioms from Historical Events17

    2.4 Previous Studies on Idiom Translation17-21

    2.5 Summary21-24

    Chapter Three Theoretical Framework : Relevance Theory24-34

    3.1 Development of Relevance Theory24-26

    3.2 The Basic Notions of Relevance Theory26-29

    3.2.1 Context and Cognitive Environments26-27

    3.2.2 Ostensive--inferential Communication27-28

    3.2.3 Relevance and Optimal Relevance28-29

    3.3 The Relevance Translation Theory29-33

    3.3.1 Translation as an Inter---Lingual Communicative Activity29-30

    3.3.2 Translation as a Process of Tranerring Optimal Relevance30-31

    3.3.3 The Dual Roles of Translators under RelevanceTranslation Theory31-33

    3.3.3.1 Accurate Interpreting the Intention of the Original Text Author32

    3.3.3.2 Making the Original Text Author's Intentions and the Reader's Expectations Meet32-33

    3.4 Summary33-34

    Chapter Four Strategies for E-C Translation of Idioms in the Light of Relevance Theory34-54

    4.1 Translatabipty of Engpsh Idioms34-36

    4.1.1 Translatabipty of Engpsh Idioms at Linguistic Level34-35

    4.1.2 Translatabipty of Engpsh idioms at Socio-cultural Level35-36

    4.2 The Principles for Translating Engpsh Idioms36-38

    4.2.1 The Pursuit of Optimal Relevance37-38

    4.2.2 The Reapzation of Mutual Manifestness38

    4.3 Strategies for Translating Engpsh Idioms38-52

    4.3.1 Direct Translation39-42

    4.3.2 Indirect Translation42-44

    4.3.3 Direct translation plus notes44-46

    4.3.4 Substitution46-48

    4.3.5 Addition48-49

    4.3.6 Deletion49-50

    4.3.7 Reverse of Translation50

    4.3.8 Image-shift Translation50-52

    4.4 Summary52-54

    Chapter Five Conclusion54-58

    5.1 Major Findings54-57

    5.2 Limitations and Suggestions for Future Research57-58

    Bibpography58-62

    摘要62-65

    Abstract65-69

    Acknowledgments69

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号