您的位置: turnitin查重官网> 文化 >> 文化软实力 >文化差异性在英汉习语翻译中体现

文化差异性在英汉习语翻译中体现

收藏本文 2024-01-19 点赞:6305 浏览:21827 作者:网友投稿原创标记本站原创

【摘要】语言是文化的载体和核心,习语又堪称语言的精华,带有浓厚的民族色彩和丰富的文化内涵,不仅是民族文化中的瑰宝,而且也闪烁着民族的异彩。本文通过探讨英汉习语的不同以及中西文化的差异,提出几种有效的翻译策略,旨在保持原文内容的基础上达到清晰,易解的目的。
【关键词】文化差异,习语,翻译
习语是语言的重要组成部分,体现了一个民族文化的多样性。所有语言的习语能够最佳诠释其语言的特点,与此同时,习语的翻译又是最有难度的,因此在翻译中应该注意这种文化的差异性,以利于我们对不同背景下习语的理解及认识。

一、直译法

在英汉翻译中,这种策略更多用于习语在修辞、语法、言语以及语意上相同的情况下。其要表达的意思易于被读者推出来。例如:
1. Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated. 希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就彻底失败了。
习语 “armed to the teeth”形象生动, 二战结束之后这个习语就用直译法翻译成了“武装到牙齿”,如果翻译成全副武装,语气色彩就会差一些了。
2. But I hated Sakamoto, and I had a feeling he would surely lead us both to our ancestors. 但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。
如果我们把“lead us both to our ancestors”直接翻译成“...他肯定会领着咱们去死”,虽然也把原文的意思表达出来了,但是却少了原文的幽默诙谐意味,读来让人兴趣索然。

二、意译法

所谓意译法就是没经过再现原文句子成分及修辞而表达原文的意思及意旨的策略,它仅仅适用于不能或都没有必要用直译法,并且在汉语中也找不到恰当的同意习语。例如:
1. Do not cross the bridge till you get to it.不必担心太早。
如果直接译成“到了桥边才过桥”就有些模糊。因此应该采用意译法。
2. Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?
如果逐字翻译为“你从我的眼睛里看到绿颜色了吗?”这样理解起来就有难度,大家会不知所云。
有些时候意译法确实能够更好地表达原文内涵,但同时原文化及修辞的丢失也是不可避开的,因此意译法一般很少用。例如:我们不能把“a chilly day in spring”译为“早春二月,乍寒还暖”,同样不能把“each had been married to another”译为“使君有妇,罗敷有夫”,而是分别译为“初春一个寒冷的日子”及“有夫之妇,有妇之夫”。

三、增加法

1.意译注释。这些策略主要是用来翻译一些人名和地名。例如:American was too strong to be opposed head-on; to do that was to tilt at the windmills那时,美国太强太大难以与其正面抗衡,那样做无异于堂吉诃德挥长茅,驱羸驴,向风车冲击。堂?吉诃德是世界文学里的一个著名人物,因此这个句子就不难理解了,并且整体上显得生动,准确。
2.增加解释词。为了避开过多的注释而造成冗长,在翻译过程中往往在合适的地方加一些词语,以使语言完整。但是这些添加不是任意的,而是符合一定的规则的,例如:The staff member folded like an accordion.这个工作人员就像合拢起来的手风琴似的—不吭声了。再如:The weasel goes to pay his respects to the hen–not with the best of intention黄鼠狼给鸡拜年
3.翻译转移。根据意思流畅的需要,原词汇可以由具有相同内涵的不同词所代替,在汉语和英语中它们一些相对稳定的生动表达应该在翻译中被保留,但是由于文化的不同我们必须用译文的具有相应意思的形象比喻去代替原文,例如: (1)Every man has a fool in his sleeve.人人都有糊涂的时候。
(2)When Greek meets Greek, and then comes the tug of war.两雄相争,其斗必烈。
总之,文化语境的存在给习语翻译确实带来一定难度,处理不当会给不同语言文化之间的交流带来不便。译者不仅要认识到英汉两种语言的特点和规律,还要把握语言所蕴含的深层文化内涵。译者在处理习语翻译时,应根据语境灵活地采用具体翻译策略,使得译入语读者明白原语习语在语域中的内涵,获得与原语读者相同或相似的感受,文化差异性在英汉习语翻译中的体现由优秀论文网站www.udooo.com提供,助您写好论文.从而真实传达原语信息,达到翻译文化转换的目的,实现最大限度的等值。
参考文献:
[1]陈福康. 中国译学理论史稿[M]. 上海:上海外语教育出版社,2000.
[2]冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海:上海外语出版社,1989
[3]郭建中. 文化与翻译[C]. 北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[4]胡文仲.跨文化交际学概论[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1999.
[5]Nida,E.A.Language Structure and Translation[M].Standford:Standford University Press,l975:112.
[6]王学英、张会. 汉英英汉习语大全[M]. 清华大学出版社,2005.

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号