您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 古代文学 >谈谈以话语世界角度英若诚戏剧翻译

谈谈以话语世界角度英若诚戏剧翻译

收藏本文 2024-03-25 点赞:11313 浏览:45790 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:本论文以安德鲁·勒菲弗尔(Andre Lefevere)的改写论述为基础探讨“”结束初期英若诚的戏剧翻译活动及其具体翻译对策。但不同于多数以意识形态、诗学观和赞助势力角度的探讨,本论文选取了改写论述的另外一个探讨视角——话语世界——来浅析英若诚对翻译对象的选取和影响其翻译对策的主要因素。本论文认为,“话语世界”概念引入翻译探讨主要解决了两个不足:一是打破了意识形态与诗学观的二元对立,二是将这两大要素进一步细化和具体化,避开翻译探讨中的泛意识形态化倾向。鉴于目前国内外对此概念的探讨并不多见,本论文力求通过全面深入的浅析来印证话语世界的原理对当今翻译文化探讨的重大作用。探讨文本主要选自英若诚在“”结束初期和国内“四年戏剧观大讨论”期间的英译汉和汉译英作品,此期间为中国文化建设的一个关键时期,社会主流意识形态与诗学观念经历了一次巨大的变革。本论文结合时代特点与具体作品的中心主题,运用丰富的实例,揭示了英若诚在翻译历程中如何平衡两种语言的话语世界,以及安德鲁·勒菲弗尔提出的决定译者平衡话语世界的六要素是如何影响英若诚对译本的选取和对翻译对策的选择。探讨结果表明,平衡话语世界的六要素,即原语文本的地位、目标语的自我文化形象、目标语文化可接受的文本类型、目标语文化可接受的措辞方式、意向性读者以及目标语文化可接受的文化行为方式,对英若诚以事的宏观翻译活动和具体翻译决策产生了一定的影响。关键词:话语世界论文安德鲁·勒菲弗尔论文英若诚论文戏剧翻译论文

    Acknowledgements4-5

    摘要5-6

    Abstract6-7

    Table of Contents7-9

    Chapter One Introduction9-13

    Chapter Two Literature Review13-21

    2.1 Universe of Discourse Proposed by Andre Lefevere13-17

    2.1.1 How Andre Lefevere Defines Universe of Discourse14-15

    2.1.2 The Categories of Universe of Discourse15-16

    2.1.3 The Six Factors Influencing Translation16-17

    2.2 Previous Studies on Ying Ruocheng’s Drama Translation in China17-19

    2.3 Summary19-21

    Chapter Three Ying Ruocheng’s Drama Translation after the “Great Proletarian Cultural Revolution”21-31

    3.1 The Background of Ying Ruocheng’s Drama Translation Activities21-25

    3.1.1 Tranormation from “Eight Stage Works for 800 Milpon People” to “Four-Year Discussion on the Notion of Drama”21-24

    3.1.2 Ying Ruocheng’s Translation Activities and Communication of Drama Performance24-25

    3.2 Main Features of the Drama Works Selected by Ying Ruocheng25-28

    3.2.1 Strong Cultural Flors and Distinct Regional Features25-27

    3.2.2 Lively Language27-28

    3.3 Summary28-31

    Chapter Four The Analysis On The Drama Works Translated By Ying Ruocheng31-51

    4.1 Categories of Universe of Discourse Influencing Ying Ruocheng’s Drama Translation31-37

    4.1.1 Objects31-32

    4.1.2 Concepts32-33

    4.1.3 Allusions33-34

    4.1.4 Proper Nouns34-35

    4.1.5 Special Connotations of Words35-36

    4.1.6 Custom36-37

    4.2 Factors Manipulating Ying Ruocheng’s Drama Translation Strategies37-49

    4.2.1 The Status of the Original37-39

    4.2.2 The Self-Image of the Target-Culture39-40

    4.2.3 The Types of Texts40-43

    4.2.4 The Levels of Diction43-45

    4.2.5 Intended Audience45-48

    4.2.6 Cultural Scripts48-49

    4.3 Summary49-51

    Chapter Five Concluding Remarks51-53

    Bibpography53-57

    攻读学位期间发表的学术论文目录57-58

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号