Acknowledgements4-5
摘要5-6
Abstract6-7
Table of Contents7-9
Chapter One Introduction9-13
Chapter Two Literature Review13-21
2.1 Universe of Discourse Proposed by Andre Lefevere13-17
2.1.1 How Andre Lefevere Defines Universe of Discourse14-15
2.1.2 The Categories of Universe of Discourse15-16
2.1.3 The Six Factors Influencing Translation16-17
2.2 Previous Studies on Ying Ruocheng’s Drama Translation in China17-19
2.3 Summary19-21
Chapter Three Ying Ruocheng’s Drama Translation after the “Great Proletarian Cultural Revolution”21-31
3.1 The Background of Ying Ruocheng’s Drama Translation Activities21-25
3.1.1 Tranormation from “Eight Stage Works for 800 Milpon People” to “Four-Year Discussion on the Notion of Drama”21-24
3.1.2 Ying Ruocheng’s Translation Activities and Communication of Drama Performance24-25
3.2 Main Features of the Drama Works Selected by Ying Ruocheng25-28
3.2.1 Strong Cultural Flors and Distinct Regional Features25-27
3.2.2 Lively Language27-28
3.3 Summary28-31
Chapter Four The Analysis On The Drama Works Translated By Ying Ruocheng31-51
4.1 Categories of Universe of Discourse Influencing Ying Ruocheng’s Drama Translation31-37
4.1.1 Objects31-32
4.1.2 Concepts32-33
4.1.3 Allusions33-34
4.1.4 Proper Nouns34-35
4.1.5 Special Connotations of Words35-36
4.1.6 Custom36-37
4.2 Factors Manipulating Ying Ruocheng’s Drama Translation Strategies37-49
4.2.1 The Status of the Original37-39
4.2.2 The Self-Image of the Target-Culture39-40
4.2.3 The Types of Texts40-43
4.2.4 The Levels of Diction43-45
4.2.5 Intended Audience45-48
4.2.6 Cultural Scripts48-49
4.3 Summary49-51
Chapter Five Concluding Remarks51-53
Bibpography53-57
攻读学位期间发表的学术论文目录57-58