Acknowledgements4-5
Abstract5-7
摘要7-11
Chapter 1 Introduction11-20
1.1 Research Background11-16
1.1.1 Hong Lou Meng and Its Two Engpsh Versions11-13
1.1.2 A Review of Cultural Translation of Hong Lou Meng13-16
1.2 Research Significance16-18
1.3 Research Questions18
1.4 Structure of the Thesis18-20
Chapter 2 Literature Review20-32
2.1 Language, Culture and Translation20-25
2.1.1 Theory of Culture20-21
2.1.2 The Relationship between Language and Culture21-23
2.1.3 The Relationship between Culture and Translation23-25
2.2 Cultural Schema Theory25-30
2.2.1 Understanding of Schema25-27
2.2.2 Theory of Cultural Schema27-28
2.2.3 Cultural Schema and Translation28-30
2.3 Summary30-32
Chapter 3 Cultural Connotations of Flower Words32-47
3.1 General Introduction of Culturally-loaded Flower Words32-33
3.2 Cultural Connotations of Flower Words in Hong Lou Meng33-46
3.2.1 Flower and Personapty33-36
3.2.2 Flower and Allusion36-40
3.2.3 Flower and Custom40-43
3.2.4 Flower and Name43-44
3.2.5 Flower and Appearance44-46
3.3 Summary46-47
Chapter 4 Translation of Culturally-loaded Flower Words47-66
4.1 Basic Principles of Cultural Translation47-49
4.1.1 Principle of Faithfulness47-48
4.1.2 Principle of Functional Equivalence48
4.1.3 Principle of Culture Reappearance48-49
4.2 Translation Methods for Culturally-loaded Flower Words inHong Lou Meng49-65
4.2.1 Literal Translation49-52
4.2.2 Substitution52-54
4.2.3 Literal Translation with Amppfication or Annotation54-60
4.2.4 Free Translation60-63
4.2.5 Transpteration63-65
4.3 Summary65-66
Chapter 5 Conclusion66-69
5.1 Major Findings66-67
5.2 Imppcations67-68
5.3 Limitations68-69
Bibpography69-74
Papers Pubpshed During 2009-201274