您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 古代文学 >试谈《红楼梦》中花卉文化负载词翻译比较

试谈《红楼梦》中花卉文化负载词翻译比较

收藏本文 2024-03-26 点赞:29666 浏览:134469 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:随着世界全球化的进展,各国之间的文化交流日益密切。中国文化也在世界广泛传播。作为中国文化百科全书的《红楼梦》无疑成为外国人了解中国的首选材料。对于《红楼梦》中文化内容的翻译,前人已经做过大量的探讨,但是很少有人专门以花卉文化翻译的方面对其进行探讨。由此,《红楼梦》中花卉文化负载词翻译的比较探讨既可以丰富《红楼梦》文化内容翻译的探讨,又在中国与国际社会的文化交流中起到积极的推动作用。翻译不仅仅是两种语言之间的转换,而更是两种文化之间的交流。正如尤金·奈达(Eugene A. Nida)所指出的:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有作用”。文化图式论述是指导翻译的行之有效的论述,它为译者进行文化内容的翻译提供了论述基础。译者通过将原语中的文化图式进行解码,进而在译语中进行文化图式的重构,才能将原文本中的文化信息恰当地传递到目的文本中去,以而完成文化内容的翻译,推动文化的传播与交流。本论文拟以花卉文化的角度出发,以文化图式论述为基础,对《红楼梦》的翻译进行比较探讨。第一章是绪论部分,旨在介绍文章的探讨背景,探讨目的,探讨不足,以及文章结构安排。第二章对文中所运用的论述进行了回顾。语言、文化、翻译三者之间具有密切的联系。文化图式论述对翻译实践具有指导作用。第三章对中国花卉的文化内涵,尤其是《红楼梦》中花卉的文化内涵进行了探讨。将这些花卉文化内涵进行了五个方面的分类:花与人格、花与典故、花与民俗、花与人名、花与容貌,以而展示了中国花卉文化的博大精深。第四章提出了《红楼梦》中花卉文化负载词翻译的策略。作者首先归纳了文化翻译的基本原则,即忠实原则、功能对等原则和文化重现原则。花卉文化是民族文化的重要组成部分,由此,文化翻译的原则也适用于花卉文化的翻译。然后作者以《红楼梦》中选取了一些含有花卉文化负载词的典型例子,运用文化图示论述将杨宪益夫妇和霍克斯的翻译进行比较。最后提出了《红楼梦》中花卉文化负载词翻译的五种策略,即直译、转换、意译、直译加注、音译。最后一章是结论部分,对全文进行总结。通过探讨,本论文得出以下结论:中国花卉文化纷繁复杂,这在《红楼梦》中得到充分的体现;在翻译《红楼梦》中的花卉文化负载词时,杨宪益夫妇注重中国花卉文化的传递,而霍克斯则更关注译语读者的接受程度,这两种翻译对策都是无可厚非的;译者在进行花卉文化翻译时要充分考虑到译语读者现有的文化图式,选择恰当的翻译策略,以而将原文本中的花卉文化信息传达出来,以达到文化交流的目的。关键词:《红楼梦》论文花卉论文文化负载词论文翻译论文

    Acknowledgements4-5

    Abstract5-7

    摘要7-11

    Chapter 1 Introduction11-20

    1.1 Research Background11-16

    1.1.1 Hong Lou Meng and Its Two Engpsh Versions11-13

    1.1.2 A Review of Cultural Translation of Hong Lou Meng13-16

    1.2 Research Significance16-18

    1.3 Research Questions18

    1.4 Structure of the Thesis18-20

    Chapter 2 Literature Review20-32

    2.1 Language, Culture and Translation20-25

    2.1.1 Theory of Culture20-21

    2.1.2 The Relationship between Language and Culture21-23

    2.1.3 The Relationship between Culture and Translation23-25

    2.2 Cultural Schema Theory25-30

    2.2.1 Understanding of Schema25-27

    2.2.2 Theory of Cultural Schema27-28

    2.2.3 Cultural Schema and Translation28-30

    2.3 Summary30-32

    Chapter 3 Cultural Connotations of Flower Words32-47

    3.1 General Introduction of Culturally-loaded Flower Words32-33

    3.2 Cultural Connotations of Flower Words in Hong Lou Meng33-46

    3.2.1 Flower and Personapty33-36

    3.2.2 Flower and Allusion36-40

    3.2.3 Flower and Custom40-43

    3.2.4 Flower and Name43-44

    3.2.5 Flower and Appearance44-46

    3.3 Summary46-47

    Chapter 4 Translation of Culturally-loaded Flower Words47-66

    4.1 Basic Principles of Cultural Translation47-49

    4.1.1 Principle of Faithfulness47-48

    4.1.2 Principle of Functional Equivalence48

    4.1.3 Principle of Culture Reappearance48-49

    4.2 Translation Methods for Culturally-loaded Flower Words inHong Lou Meng49-65

    4.2.1 Literal Translation49-52

    4.2.2 Substitution52-54

    4.2.3 Literal Translation with Amppfication or Annotation54-60

    4.2.4 Free Translation60-63

    4.2.5 Transpteration63-65

    4.3 Summary65-66

    Chapter 5 Conclusion66-69

    5.1 Major Findings66-67

    5.2 Imppcations67-68

    5.3 Limitations68-69

    Bibpography69-74

    Papers Pubpshed During 2009-201274

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号