Acknowledgements3-4
中文摘要4-5
Abstract5-9
Chapter One Introduction9-11
1.1 Purpose and Significance of the Study9
1.2 Theoretic Support of the Study9-10
1.3 Issues to Be Discussed in This Study10
1.4 Structure of This Study10-11
Chapter Two Literature Review11-14
2.1 Equivalence Studies in China11-12
2.2 Equivalence Studies Abroad12-14
Chapter Three Nida's Functional Equivalence Theory14-21
3.1 A Brief Introduction to Nida14
3.2 The Development of Functional Equivalence Theory14-17
3.2.1 Formal Equivalence14-15
3.2.2 Dynamic Equivalence15-16
3.2.3 Functional Equivalence16-17
3.3 Principles of Functional Equivalence for the Translation of Chinese Poptical Speeches17-21
3.3.1 Priority of Meaning18-19
3.3.2 Priority of Naturalness19-21
Chapter Four General Descriptions aboutChinese Poptical Speeches21-30
4.1 A Brief Introduction21-22
4.2 Functions of Chinese Poptical Speeches22-23
4.3 Different Functions Embodied at Different pnguistic levels23-30
4.3.1 Informative Function23-25
4.3.1.1 Informative Function at Lexical Level23-24
4.3.1.2 Informative Function at Syntactic Level24-25
4.3.1.3 Informative Function at Rhetoric Level25
4.3.2 Appeapng Function25-27
4.3.2.1 Appeapng Function at Lexical Level25-26
4.3.2.2 Appeapng Function at Syntactic Level26-27
4.3.2.3 Appeapng Function at Rhetoric Level27
4.3.3 Expressive Function27-30
4.3.3.1 Expressive Function at Lexical Level27-28
4.3.3.2 Expressive Function at Syntactic Level28-29
4.3.3.3 Expressive Function at Rhetoric Level29-30
Chapter Five An Analysis of Functional Equivalence in the Translation of ChinesePoptical Speeches30-44
5.1 The Feasibipty of Functional Equivalence Theory in the Translation of Chinese PopticalSpeeches30-31
5.2 Approaches to Achieving the Functions at Different Linguistic Level31-42
5.2.1 Approaches to Achieving the Informative Function31-35
5.2.1.1 Words Abstraction at Lexical Level31-33
5.2.1.2 Revisions to Sentence Structure at Syntactic Level33-34
5.2.1.3 Repetition at Rhetoric Level34-35
5.2.2 Approaches to Achieving the Appeapng Function35-39
5.2.2.1 Words Tranormation at Lexical Level35-36
5.2.2.2 Preserving the Original Structure at Syntactic Level36-38
5.2.2.3 Equapzation at Rhetoric Level38-39
5.2.3 Approaches to Achieving the Expressive Function39-42
5.2.3.1 Amppfication at Lexical Level39
5.2.3.2 Information Recombination at Syntactic Level39-41
5.2.3.3 Omission at Rhetoric Level41-42
5.3 Rules for the Translation of Chinese Poptical Speeches42-44
Conclusion44-46
References46-49