摘要:随着越来越多的优秀国产影片进入到海外市场,电影字幕翻译的重要性不言而喻。本文在翻译目的论指导下,对影片《亲密敌人》的汉英字幕翻译进行研究,探讨翻译目的论对字幕翻译的积极指导作用。
关键词:目的论电影字幕亲密敌人翻译策略
引言:
近年来,随着跨文化交流逐渐深入,影视文化迅猛发展,越来越多的优秀国产影片冲出国门,走向世界。为了能够使海外广大喜爱中国电影的观众更好地欣赏影片,国内许多译者开始致力于电影字幕翻译研究。
翻译是一种以原文为基础的、有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商方能完成,因此,翻译需要遵循一系列法则,即翻译目的论三大法则:(1)目的法则(Skopos rule);(2)连贯法则(coherence rule);(3)忠实法则(fidelity rule)。其中,目的法则居于首位,即译文的翻译策略取决于翻译目的。根据目的法则,决定翻译过程的不是源文本,或源文本对源语接受者产生的作用,或原作者赋予它的功能,而是由目的文本的预期功能或目的决定。目的文本的目的是由翻译发起人在翻译任务中明确,很大程度上也是受目的文本使用者、接受者及其语境和文化背景的制约。连贯法则,即译文内部的逻辑关系必须有一定的连贯性,其于译入语接受者来说是可以理解的。忠实法则指译文和原文之间也必须有连贯性,要忠实原文。
在目的法则下,功能派翻译标准不再是“功能对等”,而是“充分性”,即翻译是否符合翻译任务提出的要求,即是否达到了翻译目的。因此,功能派的翻译标准是动态的、多选的,随翻译目的而变化的,功能对等只有在翻译任务要求达到对等时才成为衡量标准。
电影字幕翻译因其自身的特殊性,具有如下六个显著特征:
1. 瞬时性,电影字幕是与电影画面同步显现在屏幕上的文字,信息呈递进式推进,是不可逆的。由于观众无法反复揣摩字幕含义,所以字幕语言必须使用简单易懂的文字。
2. 简洁性,电影字幕在时间和空间上都有限制,电影声音和图像所持续的时间即为字幕显示的时间。由于观众受教育和理解程度的差异,其观看字幕并充分理解其内涵的时间也不尽相同。因此,字幕翻译应尽可能使用一些灵活多变的常用词语,在有限的时间和空间内实现信息的传递。
3.通俗性,考虑到电影观众面较广,为了更好地满足大部分观众的接受程度和市场需求,因此要求字幕翻译通俗易懂、雅俗共赏,要求译者使用大众化、通俗化、与日常生活息息相关的词语进行表达。
6.人物性格化,在字幕翻译的过程中,要求译者能够准确把握原作人物性格、身份、地位、受教育程度等相关信息,而后站在其立场上,从其内心和情感角度出发,使用符合其身份地位特征的语言来传达信息,以期准确再现原作中人物性格以及故事情节。
例
例
分析:影片的男女主人公Amy和Derek在昔日的恋爱过程中总是吵吵闹闹,Amy说她最讨厌的就是Derek说,“别闹了”这句话,以及她想哭的时候他想笑。例1采用了直译法,生动再现了Amy当时委屈和无可奈何的心境。例2中,“一不做二不休”是中国的一句俗语,如果逐字翻译的话一定会使目的语观众感到困惑。译者巧妙地采用了意译法,再现了原文的内涵意义,使人一目了然,准确把握了译文的翻译目的。
It’s like people he this concept about meeting the perfect person in the future. But maybe your best person is already sitting in front of you or next to you.
例
分析:例3运用了增译法,将“concept”一词加入到译文中,更符合英语表达习惯,在不改变原文意思的情况下,使译语更地道,更贴切。例4采用的是典型的减译法,中国人常说治什么病用什么药,以此来形容依照具体情况解决实际困难,而英语国家的人们显然没有这种表达习惯,因此译者在翻译过程中采用了减译法,使译文更符合目的语观众的文化习俗。
例
例6.一就是
分析:例5和例6中原文皆为典型的中国式表达方式,是约定俗成的,然而其对英语国家的观众来说是十分陌生的。例5采用了异化法,译文侧重于使外国观众更好地了解中国习语,再现中国文化的魅力。例6采用了归化法,中国人形容事情清晰分明,常用“一清二白”、“一就是一,二就是二”,而英语国家的人们更习惯于用黑白这两种极端的颜色来表示完全不同的事物。
结语:
翻译目的论是功能学派重要的翻译理论之一,其核心以“目的”为主,为了达到最佳翻译效果,字幕翻译要采取不同的翻译策略和技巧以满足不同品味,不同文化水平的目的语观众群。电影作为重要的文化传播媒介,其主要目的是娱乐和文化交流,因此字幕翻译必须大众化。《亲密敌人》字幕翻译在翻译功能学派目的论的指导下,灵活运用了多种基本翻译策略,成功完成了传达信息的预期任务,为其在海外的上映及传播贡献了不可忽视的力量。
参考文献:
Nida, E.A. Language. Culture and Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
范仲英.实用翻译教程[M].外语教学与研究出版社,1994.
[3] 刘宓庆.汉英对比研究与翻译[M].江西教育出版社,1991.
[4] 伍锋,何庆机.应用文
[5] 许均. 翻译论[M].湖北教育出版社,2003.
[6] 谢天振.当代国外翻译理论[M].南开大学出版社,2008.
[7] 张南峰.中西译学批评[M].清华大学出版社,2004.
[8] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4).
作者简介:王斐(1987.8—),性别:女,籍贯:黑龙江省哈尔滨市,学校:哈尔滨师范大学,专业:英语语言文学,研究方向:翻译学。
关键词:目的论电影字幕亲密敌人翻译策略
引言:
近年来,随着跨文化交流逐渐深入,影视文化迅猛发展,越来越多的优秀国产影片冲出国门,走向世界。为了能够使海外广大喜爱中国电影的观众更好地欣赏影片,国内许多译者开始致力于电影字幕翻译研究。
一、翻译目的论概述
功能学派翻译理论于20世纪70年代兴起于德国,翻译目的论是其核心理论。目的论的创始人弗米尔认为,翻译研究不能单单依靠语言学,原因有二:第一,翻译并不单单是甚至并不主要是语言过程;第二,语言学还没有提出真正针对翻译困难的问题。该理论的中心思想是,一切行为皆有目的,行动者根据具体情况选择一种他认为最恰当的方式。基于对这一现实问题的考虑,弗米尔总结出一条规范性的基本规则:“(翻译)行动的目的决定达到预期目标的策略”,也就是说,译文应对预定的受话者发挥预期功能。翻译是一种以原文为基础的、有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商方能完成,因此,翻译需要遵循一系列法则,即翻译目的论三大法则:(1)目的法则(Skopos rule);(2)连贯法则(coherence rule);(3)忠实法则(fidelity rule)。其中,目的法则居于首位,即译文的翻译策略取决于翻译目的。根据目的法则,决定翻译过程的不是源文本,或源文本对源语接受者产生的作用,或原作者赋予它的功能,而是由目的文本的预期功能或目的决定。目的文本的目的是由翻译发起人在翻译任务中明确,很大程度上也是受目的文本使用者、接受者及其语境和文化背景的制约。连贯法则,即译文内部的逻辑关系必须有一定的连贯性,其于译入语接受者来说是可以理解的。忠实法则指译文和原文之间也必须有连贯性,要忠实原文。
在目的法则下,功能派翻译标准不再是“功能对等”,而是“充分性”,即翻译是否符合翻译任务提出的要求,即是否达到了翻译目的。因此,功能派的翻译标准是动态的、多选的,随翻译目的而变化的,功能对等只有在翻译任务要求达到对等时才成为衡量标准。
二、电影字幕翻译概述
电影字幕翻译是电影后期制作中的一个重要环节,其主要作用是通过将电影中的对白转换成不同的目标译语,传递给目标语观众。字幕分为语内字幕和语际字幕,语内字幕翻译是把电影中的声音对白转换成了文本形式,但所使用的语言并没有发生改变。语际字幕是指在保留影视原声的情况下,将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字,以保留影视原声为前提。电影字幕翻译因其自身的特殊性,具有如下六个显著特征:
1. 瞬时性,电影字幕是与电影画面同步显现在屏幕上的文字,信息呈递进式推进,是不可逆的。由于观众无法反复揣摩字幕含义,所以字幕语言必须使用简单易懂的文字。
2. 简洁性,电影字幕在时间和空间上都有限制,电影声音和图像所持续的时间即为字幕显示的时间。由于观众受教育和理解程度的差异,其观看字幕并充分理解其内涵的时间也不尽相同。因此,字幕翻译应尽可能使用一些灵活多变的常用词语,在有限的时间和空间内实现信息的传递。
3.通俗性,考虑到电影观众面较广,为了更好地满足大部分观众的接受程度和市场需求,因此要求字幕翻译通俗易懂、雅俗共赏,要求译者使用大众化、通俗化、与日常生活息息相关的词语进行表达。
4.口语性,字幕翻译是将口语转换成书面语的一种表达形式。
5.互补性,一些屏幕上出现的未改变原文的图像声音信息,观众接收到的字幕信息和原声信息会发生相互作用,对于那些字幕不能表达或是表达不充分的信息,观众可以从原声那里得到补偿。6.人物性格化,在字幕翻译的过程中,要求译者能够准确把握原作人物性格、身份、地位、受教育程度等相关信息,而后站在其立场上,从其内心和情感角度出发,使用符合其身份地位特征的语言来传达信息,以期准确再现原作中人物性格以及故事情节。
三、翻译目的论在电影《亲密敌人》字幕翻译中的应用
在功能学派目的论的理论指导下,该片的汉英字幕翻译,综合运用了直译、意译、增译、减译、异化及归化等翻译策略,使其英文字幕通俗易懂,形象生动,起到了成功传达信息的目的,使目的语观众在观赏影片时深切地感受到这部优秀作品的独特魅力。1.直译法与意译法
直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂。意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。例
1.我想哭的时候你想笑
源于:毕业设计论文www.udooo.com
。 When I feel like crying, you feel like laughing.例
2.结婚这种事,要一不做二不休。赌也赌上了,赌不上?认命咯!
Marriage shouldn’t be something you consider for too long. It’s always a gamble, but it’s just a risk you he to take.分析:影片的男女主人公Amy和Derek在昔日的恋爱过程中总是吵吵闹闹,Amy说她最讨厌的就是Derek说,“别闹了”这句话,以及她想哭的时候他想笑。例1采用了直译法,生动再现了Amy当时委屈和无可奈何的心境。例2中,“一不做二不休”是中国的一句俗语,如果逐字翻译的话一定会使目的语观众感到困惑。译者巧妙地采用了意译法,再现了原文的内涵意义,使人一目了然,准确把握了译文的翻译目的。
2.增译法和减译法
增译法是指翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文思想内容。减译法是指原文中有些词不译出来,因为原文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。例3.人们总觉得未来会遇到更合适的人,但是,也许最适合你的那个人就在你面前,或许就在你身边。It’s like people he this concept about meeting the perfect person in the future. But maybe your best person is already sitting in front of you or next to you.
例
4.我们俩的问题不是结不结婚的问题,结婚就算是个药也治不了我们的病。
Our problem is not about being married or not. Marriage wouldn’t he solved any of our problems.分析:例3运用了增译法,将“concept”一词加入到译文中,更符合英语表达习惯,在不改变原文意思的情况下,使译语更地道,更贴切。例4采用的是典型的减译法,中国人常说治什么病用什么药,以此来形容依照具体情况解决实际困难,而英语国家的人们显然没有这种表达习惯,因此译者在翻译过程中采用了减译法,使译文更符合目的语观众的文化习俗。
3.异化法和归化法
异化法指以源语文化为归宿的翻译方法,即尽力再现原文的色彩以便更好地保留源语文化的异国情调。归化法指以目的语文化为归宿的翻译方法,即运用目的语文化易于接受的表达法,使译文更通俗易懂,更适合于目的语读者。例
5.搬起石头砸自己的脚。
Shooting yourself in the foot.例6.一就是
一、二就是二。
Everything is black and white.分析:例5和例6中原文皆为典型的中国式表达方式,是约定俗成的,然而其对英语国家的观众来说是十分陌生的。例5采用了异化法,译文侧重于使外国观众更好地了解中国习语,再现中国文化的魅力。例6采用了归化法,中国人形容事情清晰分明,常用“一清二白”、“一就是一,二就是二”,而英语国家的人们更习惯于用黑白这两种极端的颜色来表示完全不同的事物。
结语:
翻译目的论是功能学派重要的翻译理论之一,其核心以“目的”为主,为了达到最佳翻译效果,字幕翻译要采取不同的翻译策略和技巧以满足不同品味,不同文化水平的目的语观众群。电影作为重要的文化传播媒介,其主要目的是娱乐和文化交流,因此字幕翻译必须大众化。《亲密敌人》字幕翻译在翻译功能学派目的论的指导下,灵活运用了多种基本翻译策略,成功完成了传达信息的预期任务,为其在海外的上映及传播贡献了不可忽视的力量。
参考文献:
Nida, E.A. Language. Culture and Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
范仲英.实用翻译教程[M].外语教学与研究出版社,1994.
[3] 刘宓庆.汉英对比研究与翻译[M].江西教育出版社,1991.
[4] 伍锋,何庆机.应用文
论文下载中心www.udooo.com
体翻译:理论与实践[M].浙江大学出版社,2008.[5] 许均. 翻译论[M].湖北教育出版社,2003.
[6] 谢天振.当代国外翻译理论[M].南开大学出版社,2008.
[7] 张南峰.中西译学批评[M].清华大学出版社,2004.
[8] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4).
作者简介:王斐(1987.8—),性别:女,籍贯:黑龙江省哈尔滨市,学校:哈尔滨师范大学,专业:英语语言文学,研究方向:翻译学。