您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 古代文学 >试述语境小说《建筑师》翻译反思性

试述语境小说《建筑师》翻译反思性

收藏本文 2024-03-29 点赞:5019 浏览:14948 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:本论文是作者对本人翻译的短篇小说《建筑师》的反思性探讨报告。小说的作者是出生于新加坡、现在美国进展的著名诗人、小说家方慧娜。《建筑师》是2010年英格兰某国际小说大赛的获奖作品。论文首先对所选小说进行了浅析,包括原文作者介绍和原文文本浅析。接着,对翻译的历程进行了简要回顾,概述了翻译历程中遇到的几个难题及其解决办法。第三部分是论文的核心部分,对翻译历程中遇到的主要不足逐一进行实例浅析,论证自己所采取的翻译论述、对策或策略,评价翻译效果。该部分具体以八个方面进行了探讨:1.对“信”的追求;2.对“语境”的关注;3.注重不同性格人物的形象塑造;4.几处归化对策的采取;5.对“不可译”的处理;6.适当增译;7.力求译文“地道”;8.网络资源的利用。最后是论文的结语部分,是作者对本次翻译实践的心得感受的概述和对自己译文的总体评价,既总结了自己译文中的亮点,也说明了自己的不足之处,并明确了今后的努力方向。如果本论文对其他翻译员或翻译学习者的实践有些许借鉴作用的话,作者将不胜荣幸。关键词:信论文语境论文人物形象论文不可译论文

    Abstract4-5

    摘要5-6

    Table of Contents6-7

    Chapter One Introduction to the Source Text7-9

    1.1 About the Author of the Source Text7

    1.2 Summary of the Source Text7-9

    Chapter Two Overview of the Translation Process9-11

    Chapter Three Reflection on Some Major Aspects11-19

    3.1 The Seeking for Faithfulness11

    3.2 The Attention to the Context11-12

    3.3 The Consideration for Building the Images of the Protagonists of Different Dispositions12-13

    3.4 The Adoption of Domesticating Strategy13-14

    3.5 The Handpng of Untranslatabipty14-16

    3.6 The Necessary Addition in the Translation16

    3.7 The Pursuit of Naturalness16-17

    3.8 The Use of the Accessible Onpne Resources17-19

    Chapter Four Conclusion19-21

    References21-22

    Appendix Ⅰ22-37

    Appendix Ⅱ37-50

    Acknowledgements50

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号