摘要5-7
Abstract7-13
Chapter One Introduction13-18
1.1 Research Background13-14
1.2 Theoretical Framework14-15
1.3 Methodology and Data Collection15-16
1.4 Objectives and Significance16
1.5 Layout of this Thesis16-18
Chapter Two Literature Review18-27
2.1 Introduction18
2.2 Gender and Language18-20
2.2.1 Gender Differences in Language Use18-19
2.2.2 Lakoff's Theory on Gender Language19-20
2.3 Gender and Translation Studies20-25
2.3.1 Constructionist Paradigm20-24
2.3.1.1 Historical background21-22
2.3.1.2 Feminist Translation Theories22-23
2.3.1.3 Feminist Translation Practices23-24
2.3.2 Essentiap Paradigm24-25
2.4 Summary25-27
Chapter Three How Gender Differences Influence Translation:_A Constructionist's Perspective27-47
3.1 Introduction27
3.2 Western Translators Practices27-30
3.2.1 Supplementing27-28
3.2.2 Prefacing and Footnoting28-29
3.2.3 Hijacking29-30
3.3 Chinese Translators' Practices:A Case Study of the Color Purple30-42
3.3.1 Apce Walker and the Color Purple30-32
3.3.2 Introductions to Four Chinese Translators32
3.3.3 Translation Strategies32-42
3.3.3.1 Prefacing32-34
3.3.3.2 Footnoting34-37
3.3.3.3 Supplementing37-40
3.3.3.4 Ethic-related omission40-42
3.4 Contrastive Analysis of Western and Chinese Strategies42-44
3.5 Chinese Male Translators and Female Translators44-45
3.6 Summary45-47
Chapter Four How Gender Differences Influence Translation:_An Essentiap Perspective47-60
4.1 Introduction47
4.2 Lexical choices47-57
4.2.1 Interjections47-50
4.2.2 Euphemistic Words50-52
4.2.3 Intensifies52-54
4.2.4 Adjective Phrases with Repeated Words54-57
4.3 Linguistic Patterns57-59
4.3.1 Parallel and Coordinate Patterns57-59
4.4 Summary59-60
Chapter Five Conclusion60-62
5.1 Findings and Significance60-61
5.2 Limitations and Suggestions61-62
References62-65
Acknowledgements65