您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 古代文学 >本质建构主义和本质主义视角下性别和翻译一般

本质建构主义和本质主义视角下性别和翻译一般

收藏本文 2024-03-22 点赞:17134 浏览:71881 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:语言和性别之间的联系由来已久。以二十世纪六十年代起,性别与语言探讨迅速崛起。其中主要有两种因素推动前进。一,社会语言学的进展。作为一门交叉学科,社会语言学以语言学,心理学,社会学等角度进行语言差别探讨,其中就包括个人性别,教育背景,身份等因素。其中Lakoff的“女性语言”极具代表性,提出女性在语言运用上呈现的各种特点。二,女性主义运动的进展。女权主义提出,女性受到的歧视以及在社会上所处的弱势地位在语言上得到体现。在此基础上,译者的性别在整个翻译探讨中也引起越来越多的关注。性别和翻译的探讨可以分为两种,建构主义和本质主义。传统翻译论述视原文为权威,要求译者隐身等等。翻译处于附属,派生的地位。女性主义的思潮给翻译中的文化现象提供了性别视角。女性主义翻译于是这次结合的产物,目的在于批判与转变将女性与翻译看做在社会与文学中处于次要地位的观点,将女性主义观念移植入译本。建构主义指的就是女性主义译者在翻译中运用脚注、增补、挪用翻译对策,削弱或摒弃男性文化,强调女性意识和身份的建构。本质主义以语言学角度出发,强调性别本质上的差别导致语言的用法不同,以而男女在译文上也呈现出不同特点。为了更全面地了解性别差别如何影响译文,本论文以建构主义和本质主义两个角度来探讨以下两个不足:(1)中西方翻译者在译文中是如何建构其性别身份以及两者之间的异同点。(2)以本质主义角度探讨男女译者在译文中呈现出的语言特点。本论文以语料的具体观察和浅析为主,选取艾丽斯.沃克的小说《紫色》的四个译本为主要探讨对象。探讨结果如下:(1)无论是中国还是西方,译者对女性主义作品采取的翻译对策基本相似。但是由于不同的文化和社会背景,情况稍有不同。西方女性主义翻译目标更加具体明确,实现手段更加多样。(2)相比男性,中国女性译者能够更好地表达女性,建立女性身份。女性译者对于根植于男权文化的原文更加敏感,甚至会操纵原文建立女性身份。(3)中国没有严格作用上的女权主义译者,尽管她们文章的选取和对策上显示出性别意识,但是远不及西方女性主义者在原文操控上大胆,这是由于中国文化社会因素所造成的。(4)译者由于性别本质上的差别,在词汇选择和言语句式上呈现出某种倾向。本论文的探讨显示,相比男性,女性更加倾向用强势词语,重复短语的形容词,委婉语和平行结构句式。本论文通过建构主义和本质主义两角度来探讨性别差别对翻译造成的影响,这不仅具有社会语言学作用,也有翻译学上的作用,为性别和翻译探讨提供更加全面和整体的认识。关键词:性别差别论文建构主义论文翻译对策论文本质主义论文女性语言论文

    摘要5-7

    Abstract7-13

    Chapter One Introduction13-18

    1.1 Research Background13-14

    1.2 Theoretical Framework14-15

    1.3 Methodology and Data Collection15-16

    1.4 Objectives and Significance16

    1.5 Layout of this Thesis16-18

    Chapter Two Literature Review18-27

    2.1 Introduction18

    2.2 Gender and Language18-20

    2.2.1 Gender Differences in Language Use18-19

    2.2.2 Lakoff's Theory on Gender Language19-20

    2.3 Gender and Translation Studies20-25

    2.3.1 Constructionist Paradigm20-24

    2.3.1.1 Historical background21-22

    2.3.1.2 Feminist Translation Theories22-23

    2.3.1.3 Feminist Translation Practices23-24

    2.3.2 Essentiap Paradigm24-25

    2.4 Summary25-27

    Chapter Three How Gender Differences Influence Translation:_A Constructionist's Perspective27-47

    3.1 Introduction27

    3.2 Western Translators Practices27-30

    3.2.1 Supplementing27-28

    3.2.2 Prefacing and Footnoting28-29

    3.2.3 Hijacking29-30

    3.3 Chinese Translators' Practices:A Case Study of the Color Purple30-42

    3.3.1 Apce Walker and the Color Purple30-32

    3.3.2 Introductions to Four Chinese Translators32

    3.3.3 Translation Strategies32-42

    3.3.3.1 Prefacing32-34

    3.3.3.2 Footnoting34-37

    3.3.3.3 Supplementing37-40

    3.3.3.4 Ethic-related omission40-42

    3.4 Contrastive Analysis of Western and Chinese Strategies42-44

    3.5 Chinese Male Translators and Female Translators44-45

    3.6 Summary45-47

    Chapter Four How Gender Differences Influence Translation:_An Essentiap Perspective47-60

    4.1 Introduction47

    4.2 Lexical choices47-57

    4.2.1 Interjections47-50

    4.2.2 Euphemistic Words50-52

    4.2.3 Intensifies52-54

    4.2.4 Adjective Phrases with Repeated Words54-57

    4.3 Linguistic Patterns57-59

    4.3.1 Parallel and Coordinate Patterns57-59

    4.4 Summary59-60

    Chapter Five Conclusion60-62

    5.1 Findings and Significance60-61

    5.2 Limitations and Suggestions61-62

    References62-65

    Acknowledgements65

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号