ACKNOWLEDGEMENTS8-9
ABSTRACT9-10
摘要10-13
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION13-17
1.1 Background of the Thesis13-14
1.2 Significance and Purpose of the Study14-15
1.3 Research Method15-16
1.4 Layout of the Thesis16-17
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW17-22
2.1 Previous Studies on Advertising Translation from the Perspective of Functionap17-20
2.2 Findings and Limitations20-22
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK22-34
3.1 Text Typology in Functionap22-23
3.2 Text Typology and Translation23-34
3.2.1 Text Typology Based on Subject Matter24-26
3.2.2 Text Typology Based on Language Function26-34
CHAPTER Ⅳ TRANSLATION OF ADVERTISING SLOGANS FROM THE PERSPECTIVE OF TEXT TYPOLOGY34-72
4.1 A Comparative Study of Advertising Slogans between Engpsh and Chinese34-43
4.1.1 Linguistic Features of Advertising Slogan34-40
4.1.2 Cultural Differences between Engpsh and Chinese Advertising Slogans40-43
4.2 Types of Advertising Slogans and Their Translations43-60
4.2.1 Informative Slogans44-46
4.2.2 Attractive Slogans46-51
4.2.3 Persuasive Slogans51-56
4.2.4 Instructive Slogans56-60
4.3 Translation Methods for Advertising Slogans from the Perspective of Text Typology60-72
4.3.1 Literal Translation63-64
4.3.2 Free Translation64-66
4.3.3 Creative Rewriting66-67
4.3.4 Addition67-69
4.3.5 Omission69-72
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION72-74
5.1 Conclusion of the Thesis72
5.2 Limitations of the Thesis and Suggestions for Future Study72-74
BIBLIOGRAPHY74-77
APPENDIX77-84