您的位置: turnitin查重官网> 管理学 >> mba >> mba研究方向 >论浅说浅说新闻类文章写作注意事项结论

论浅说浅说新闻类文章写作注意事项结论

收藏本文 2024-03-14 点赞:6577 浏览:21354 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:探讨大学英语教学中的的新闻类文章的写作规范及注意事项,从实例中探讨在新闻写作中的技巧,常用表达,及中英表达差异。此文归纳总结的一般性规律有利于更快掌握新闻英语的特点。
关键词: 标题;省略;常用时态;标题中标点符号;英语新闻行文
1009-0118(2012)12-0323-03

一、新闻标题

标题的用词。英文新闻标题在用词上主要采用四类词:简短的动词、缩合词、缩写词和复合词。

(一)简短动词的运用

英语新闻标题经常使用短小精悍而且达意的动词。一方面节省版面篇幅,另一方面能使标题生动形象逼真。
例如:
Earthquake Rocks Taiwan中的rock要比Taiwan has earthquake中的has更生动、有力。更具有动态。
倾向于使用cut,而非reduce;用rise/climb/jump/leap,而非increase;用aid,而非support;用dip/fall/slip,而非decline。
又如标题中表示“破坏”或“损坏”一词义的动词。一般不用damage.而用较简洁的动词。如。hit, harm, ruin或wreck。

(二)首字母缩略词的运用

缩合词是指由数个字词的第一个字母组成的新词。
例如:
AIDS Victims.Surging in America
(AIDS:acquired immune deficiency syndrome)
OPEC Tries to Avoid an All—Out Price War
(OPEC=Organization of Petroleum Exporting Countries)
Association of South East Asian Nations缩合为NATO,将North Atlantic Treaty Organization缩合为NATO,将World Health Organization缩合为WHO等。
缩合机构名称的方法:当一个专有名词第一次出现在新闻中时,应该将该机构的名称全文拼出,再将名称中各个实词的第一个字母拼成的缩合语置于紧随其后的括号中。当新闻中再次出现这一专有名词时,则只用其缩合形式。如the World Trade Organization (WTO)在前文出现,下文用the WTO即可。如果机构名只在文中出现了一次,请不要用缩合词。
人们并不熟悉的缩合词不要使用。当新闻中第二次提到如the Ministry of Public Security()或the Bureau of Public Security (局)时,可分别使用the ministry或the bureau.

(三)缩写词的运用

英文的缩写词是字词的缩写形式,如将Mister缩写为Mr,将September缩写为Sept.,将Fifth Avenue缩写为Fifth Ave.,将kilogramme缩写为kg等。
新闻标题中的percent写成pct, trillion/billion/million写作tln/bln/mln,year-on-year/month-on-month/quarter-on-quarter写成y-o-y/m-o-m/q-o-q,in the first half (of this year)写成in 1H, the second quarter写成2Q,09年下半年为 2H09,08年第二季度 2Q08,一季度到三季度为1Q-3Q, 沪深300为CSI300。

(四)复合词的运用

标题中有时会出两个或两个以上的词组合在一起而构成的新词,叫复合词,语法上称合词法。复合词不受英语句法在词序排列上的限制,比较灵活机动。英语新闻标题中使用大量复合词,这已成为其特点之一。
例如:
Eximbank= export and import bank:blacketeer = black marketeer

二、常见省略形式

(一)冠词的省略

冠词的省略(Article usually dropped)
Actor in Crash (=An actor in a crash)

摘自:毕业论文前言www.udooo.com


Tenth of British Mackerel Catch Ground into Feed
(=A tenth of the British mackerel catch ground into feed)
Lawmaker to Quit for Top University Post(A lawmaker is to quit for the top university post)

(二)联系动词的省略

Bankers Silent (Bankers keep silent)
Three Dead after Inhaling Oven Gas
(=Three are dead after inhaling oven gas)

(三)连词的省略

连词“and”被省略后通常由逗号代替。
US, Vietnam Resume Talks (=Us and Vietnam resume talks)
Witty, Inventive Furniture Dominates Milan Exposition
(=Witty and inventive furniture dominates Milan exposition)
(四)人称关系代词的省略

源于:普通论文格式范文www.udooo.com

五、英语新闻行文体例

(一)日期和时间

日期和时间应用阿拉伯数字表示,如:April 15, 2002; March 2001; at 10 a.m.; at 10:30 p.m.。
当句子中出现星期几时,星期几前应加on。如:Premier Wen Jiabao made his report on Wednesday。
但是,当这些日期与上午、下午、晚上等用语连在一起时,on字则无必要。
如:Premier Wen Jiabao returned to Beijing Friday evening.
一般,日期统一采用“月-日-年”的顺序:August 24, 2011, 而非 24 August, 2011.
标题中月份单词应缩写。
如:
一月份=Jan二月份=Feb三月份=Mar
四月份=Apr五月份=May六月份=Jun
七月份=Jul八月份=Aug九月份=Sept
十月份=Oct十一月份=Nov十二月份=Dec
【注:正文中如果出现月份单词缩写,后面需加点,如:Sept.】
星期在正文中不缩写,但在标题中则可缩写:
星期一:MONDAY=Mon.星期二:TUESDAY=Tue.
星期三:WEDNESDAY=Wed.星期四:THURSDAY=Thur.
星期五:FRIDAY=Fri.星期六:SATURDAY=Sat.
星期天:SUNDAY=Sun.
(二)数字
新闻中出现1至9等数字时,应将其用字母拼写出来。10及以上的数字用阿拉伯数字。如系序数词,其表述方式也应如此。
如the Fourth Session of the 15th NPC。
新闻中出现的温度、年龄、体育、比赛的比分、房间号、距离、、日期、时间、统计数字、选票票数、重量等,均应使用阿拉伯数字表示。
如6 percent,5 yuan,2-year-old boy,8 billion,9 tons,10am,19th cen

源于:论文提纲格式范文www.udooo.com

tury,January 3,Room 6,Form 7 etc。
除年份外,句首不应出现阿拉伯数字。
如:2003 is a good year,Thirty-six (not 36) people were killed in the accident.
如出现较大的数字,每3位数字前应用逗点分开。如:3,500 books.

(三)大写问题

国家、省、市、县、地区、街道、河流、公共建筑的英文名称,其字头都应大写,如Sichuan Province, Chengdu City, Shuangliu County, Wuhou District, Changan Street.
但是,当两个以上的专有名词用在一起时,这些名称的共用字词则不大写,如:Sichuan and Hunan provinces, the Yangtze and Yellow rivers.
政府部门的司(局)、处、科的英文名称,其实词的首个字母应大写,如:the Information Department of the Foreign Ministry.
当政府部门、公司企业的名称第二次或之后多次出现在新闻中时,首字母不应大写,如: the committee, the company, the government, the association.

(四)标点符号

在英文新闻中,逗号和句号应置于引号之内,如“For Many Centuries,” he said, “the two countries…”
英文新闻标题中的引号使用单引号,在正文中则使用双引号,也使用单引号。

(五)货币单位

中国货币(人民币)在正文中可统一使用yuan,,美元则使用US$,若涉及外汇,可用RMB和USD等简写;e.g. Profits of Chinas SOEs top 316 bln yuan in the first half year.
标题出现人民币时,转换成美元 [正文中使用人民币+(美元).e.g. 100 yuan (US$ 1

5.71)]

(六)度量衡的转换

凡文中出现“亩”时,英文译文中均转换为acre 或 square meters:

1 acre =

6.07 mu

1 acre = 4 04856 sqm

(七)关于中文人名的译法

若无英文名,则可以直接使用拼音,格式举例如下:张国达Zhang Guoda。
在新闻人物涉及到港澳台和东南亚一些国家时,应多留意,因为他们大多有英文名,而且名字的拼音和大陆不一致。例子:Hong Kong Exchanges and Clearing (HKEx) has braced itself for yuan equity financing and secondary market trading after listing, HKEx official Mr. Bryan Chan said at a seminar on Monday. 此处,Mr. Bryan Chan是港交所人民币产品专责小组主管陈秉强,写成Chen Bing的话,香港人可能不知道是谁。
(八)关于公司名称的译法
关于中文公司名称的英译, 一般处理方式为:上市公司名称查询:炒股软件或google关键词:“****公司”+“法定英文名称”; 非上市公司名称,按公司网站的英文名称;非上市公司无网站或网站无英文名称,则按照参加展会等公开可得的英文名称,若无公开可得英文名称则可以自由翻译。
公司名称首次出现时,应使用英文全称并附缩写。如:
China Pacific Insurance (Group) Co., Ltd. (CPIC)
(九)关于背景信息提供
为便于国外读者阅读,适当添加一些背景信息,如可对某个新的专业概念或技术加以简单说明。
补充说明:
A femtocell is a all cellular base station to provide indoor communication coverage. Characterized by low cost, fast construction, multiple applications and broad coverage, femtocell technology becomes an essential application for homes and businesses, said Pan.
又如,十二五”期间 the 12th five-year plan period, 后面应附上具体年限:
the 12th five-year plan period (2011-2015)。其它时期,同理。
参考文献:
Joan Pinkham with the collaboration of Jiang Guihua The Translators Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching And Research Press,2011.
丁往道,吴冰,钟美荪.英语写作手册[M].外语教学与研究出版社,1998.
[3]姜大维.英语新闻标题的写作特点[J].牡丹江大学学报,2009,(8).
[4]郭娜.中西思维差异对英语政治新闻写作风格的影响[D].济南:山东师范大学,2011.
[5]温群方.《中国日报》头版新闻的语用文体研究[D].武汉:武汉理工大学,2010.

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号