您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 世界文学史 >阐述圣经麦都思和《圣经》中译

阐述圣经麦都思和《圣经》中译

收藏本文 2024-03-08 点赞:16130 浏览:70680 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:作为一位颇具汉学修养的传教士,麦都思是19世纪30年代和50年代两次《圣经》修订、翻译的主要参与者和负责人。在对马礼逊译本的修订历程中,他与马礼逊之子马儒翰、美国传教士裨治文以及普鲁士传教士郭实腊,一同尝试了对《圣经》中译的语言进行本土化。但修订本一经推出便遭受了来自其他在华传教士的质疑和挑战,伦敦会和大英圣书公会在听取了基德等汉学家的倡议后,否定了这一次弥足珍贵的尝试。中译《圣经》的修订及再翻译暂时告一段落。五口通商之后,随着外国势力在华的进一步进展,基督教在华的传播也步入了一个新的阶段。马礼逊《圣经》中译本渐渐不能适应新的传教形势,而且它原先有着的一些不足日益突出。翻译、修订中译本《圣经》重新提上在华各传教差会的议事日程。英美传教士寄希望于双方共同努力翻泽出一本尽善尽美的中译《圣经》。麦都思在期间作为翻译委员会的总秘书以及坚持利用“上帝”作为“God”译名的代表人物。翻译历程中他与以美国传教士裨治文为代表的“神”一派传教士展开了深入而细致的争论。“译名之争”使得各国传教士这一心愿成空。争论的结果导致了两种《圣经》中译本的出现。关键词:麦都思论文《圣经》论文中译论文

    摘要5-6

    Abstract6-7

    目录7-8

    第1章 绪论8-14

    1.1 选题缘起及作用8-9

    1.1.1 选题缘起8

    1.1.2 选题作用8-9

    1.2 探讨近况与探讨思路9-12

    1.2.1 探讨近况9-11

    1.2.2 探讨思路11-12

    1.3 文章结构及革新之处12-14

    1.3.1 文章结构12

    1.3.2 革新之处12-14

    第2章 麦都思与19世纪30年代的《圣经》中译14-26

    2.1 早期的《圣经》中译14-15

    2.2 马礼逊译本有着的不足15-16

    2.3 修订的历程16-17

    2.4 新译本的改善17-19

    2.5 质疑的声音19-22

    2.6 麦都思等人为新译本的辩护22-24

    2.7 修订本的命运24-26

    第3章 麦都思与《圣经》委办本26-38

    3.1 《圣经》中译委员会的秘书长26-28

    3.2 “上帝”译名的代表28-35

    3.3 “委办本”的出台35-38

    第4章 麦都思对《圣经》中译的影响38-42

    4.1 文体上的改善38-40

    4.2 专门术语上的改善40-42

    结语42-44

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号