您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 外国语言 >简析水浒传《水浒传》四英译本翻译特点多维度比较

简析水浒传《水浒传》四英译本翻译特点多维度比较

收藏本文 2024-04-08 点赞:7042 浏览:21038 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:本论文基于自建的《水浒传》汉英平行语料库,综合利用语料库语言学、比较语言学、功能语言学及文体学、信息论等论述,以宏观和微观两个层面,对《水浒传》四个英译本的翻译特点进行多维度的比较浅析。试图回答如下五个不足:(1)《水浒传》四个译本作为翻译语言,在语言维度上各体现出什么特点?具体讲,在词汇、词块利用上各有什么特点?形成这些语言特点的理由是什么?(2)不同译者在翻译时,如何在句子层次进行操作的?其操作规范与其翻译对策之间的联系又是什么?(3)在语篇层次,译者是如何安排译文的?对原文是如何进行重组的?这样的重组与其翻译对策又有什么样的关联?(4)四个译文主题词与主题语义域浅析能否揭示翻译文本的特点?(5)不同译本间人物语言行为差别所体现出译本翻译特点的同时,它与译者的价值取向有什么样的联系?为探究这些不足的答案,挖掘四译本的翻译特点,全文分成6章。第一章是绪论,介绍了本论文探讨背景及作用,探讨内容和探讨策略及全文的框架。第二章系《水浒传》英译的探讨近况。在这部分中,笔者对近几十年来关于《水浒传》英译探讨作了回顾,按探讨内容所涉及的版本的多少,将其划分为两个层次,即基于单译本的探讨和基于多译本的探讨,在分类的基础上,厘清每一探讨的特点和有着的不足,最后统筹所有探讨,指出基于平行语料库探讨的必要性。这是因为基于平行语料库的范式,能够以宏观、微观层面对译本进行定量、定性浅析,得出的结论更加科学、客观;同时将四个译本纳入探讨范围,一方面扩大了探讨视野,另一方面也使比较更加深入,更能揭示各译本的特点。第三章着重介绍了《水浒传》汉英平行语料库的建库历程和策略,以及语料库加工的策略,详细描述了语料的选择、语料间的段落对齐和句子对齐、语料的标注;简要介绍了本论文主要利用的语料库及语料库建设工具和浅析工具,阐述了基于平行语料库的探讨范式等。第四章是对四译本宏观翻译特点的比较探讨。结合平行语料库与可比语料库及参照语料库,运用语料库语言学的策略,主要在宏观层次比较探讨各译文词频、词汇、词块、句对、语篇及主题词、主题语义域的特点和四译文的相似度,以而把握各译文词汇及词块利用特点、译者在翻译时对句子理解和组合的特点及在语篇层面上的译文推进机制、译文的主题词及主题语义域的特点及译文间的联系。探讨发现:(1)词频上,赛译与杰译、沙译及登译这三个译本的词表首位词不同,赛译的词表首位词是连词and,而其它三个译本的词表首位词均是定冠词the;统计发现,赛译本中的连词and与其它三个译本有着显著性差别,再以赛氏原创作品《大地三步曲》为参照语料库,考察发现该作品的词表首位词也同样是定冠词and,以而可断定赛氏的有关中国题材的无论是译文还是作品呈一致的特点。此外,and的过量利用,是句子变长的主要因素之一,下章的探讨印证了这一推断。最后,将四译本与TEC语料库相比,杰译更接近于翻译语言,而赛译、沙译及登译这三个译文具有相似性,稍微远离翻译语言。(2)词汇特点包括词汇密度、频率参数、类符/形符比与平均句长、独特词四个方面。词汇密度的浅析发现沙译的词汇密度最高,其次分别为登译、杰译和赛译。四个译本词汇密度都小于英语原创文本的词汇密度,除沙译外,其它三个译文的词汇密度均小于文献中译语的密度,显然这三个译文作为翻译语言的特点都较为显著。由于词汇密度是衡量文本信息量大小的一个标准,可认为沙译相对于另外三个译文本信息量最大,而赛译信息量最小;频率参数的调查发现赛译的高频词的数目、累计比例、高频词重复率及高频词与低频词之比都是最大的,这说明赛译中利用高频词最多,而高频词一般为虚词,这也印证了前面探讨中赛译词汇密度最小的结论。同理,沙译词汇密度最大也得以印证。此外,四个译本最显著的特点是高频词所占的比例极高,高于文献中其它语言或题材译文的高频词比例,而且高频词的重复率极高,这些充分表明四位译者在词汇利用方面有“简化”的特点,印证了翻译普遍性之“简化”检测说;在标准类/形符比上,沙译最高,登译、杰译和赛译分别依次降低,说明沙译的词汇利用最为多样和丰富,而赛译则最缺乏变化,最为单调。这一点也支持上面陈述的核心词汇方式浅析的结论,同时也支持了前面探讨得出的沙译词汇密度最大和赛译词汇密度最小的结论。另外,四个译文的标准类符/形符比均小于原创小说,表明四译文整体用词变化性低于原创小说,这与翻译文本中和词语“简化”检测设相一致,即翻译小说倾向于利用较少的词汇,而英语原创文本倾向于利用较多的词汇,故作为译语的特点较为显著;至于平均句长,四译文以大到小分别为赛译、登译、沙译和杰译,其中赛译是杰译的一倍多。且四个译文句长要显著大于原创文本,说明都接近译语的特点,其中赛译句子冗长的理由之一就是利用过多的and句,这和上面的词频结论又得到相互印证。(3)词块维度是以5词词块为代表,发现赛译中基本是以组织性词块为主,旨在组织篇章结构,实现语篇行为,表达语义—逻辑联系,揭示信息流动的方向,组织性词块构筑和强化着文本的衔接和连贯,使文本成为一个有机的整体,因而译文逻辑清楚,易于阅读;杰译基本是以立场性词块为主,立场性词块主要是发表评价或表明态度,提出倡议或忠告,主要出现在对话中,推动情节的进展;沙译的词块中与赛译相仿,大部分是组织性词块;登译基本是以命题性词块为主,实现命题作用,主要以时间的交替和空间的转移来推动故事情节的进展,体现出历程性。(4)句对涉及"翻译单位"的选择和实施,探讨发现,登译1:1句对最多,表明其最尊崇原文,下来依次是沙译、赛译和杰译。赛译中2:1类别的句比较其他三译文都多,因其经常利用and句,过多的and将句子进行合并,以而导致这类句对类型增加,同时也印证了前面浅析平均句长得出的结论:赛译的平均句长最长。此外,四个译本中,都有一定数量的句子没有翻译,其中杰译最多,赛译最少,沙译和登译分别居第二、三位,这体现出译者翻译的主观性及能动性。(5)语篇维度探讨发现:四译文主要是通过对话来组织进展和推进篇章的。另外,时间在四个译文中所占的比例均为第二,其中赛译最高,其余依次为杰译、登译和沙译,表明时间的变化和推移也是译文进展的一个重要手段,尤其是赛译,其时间所占的比例与对话相比差别不是太大。地点类相对来说在译文中所占的比例较少,但赛译中仍占较大的比例,这说明赛译中以对话为主,以时间为次,辅之于地点的变化来推进和进展语篇的;而杰译、沙译和登译则以对话为主,以时间为次,这两方面交织共同组织和进展语篇的。(6)主题性浅析发现四译本中的主题名词基本是《水浒传》中的关键人物,像宋江、吴用、李逵等。其中,沙译及登译尤其是后者广泛利用人物的绰号(而不直接利用人名)是其一大特点。主题动词包括运动型这一共性外,区别在于报道性动词的利用;以主题词云图发现杰译、沙译及登译最鲜明的一个特点是:Song(梁山英雄首领宋江的姓)居于主题词的中心,但赛译位于主题词的中心的却是and,而Sung即“宋”,却位居次席。这以另一个角度印证了前面讨论赛译多and句的句式特点。另外,四译文主题词均含有一定量的人称代词,这也是小说特点之一,基本用于对话当中,体现出人物间的交互性及认同感。负主题词,即译文中某些词汇的过度少用,体现翻译文本的共同特点。(7)四译本相似度历时聚类探讨表明沙译与登译相似度最高,而赛译与登译相似度最低。居于其间相似度按大小依次是:杰译与沙译,杰译与登译,杰译与赛译,赛译与沙译。译本间的相似度可以不同译者的翻译对策或翻译策略中得到解释。第五章是四译本微观翻译特点的比较探讨,是对第四章中宏观探讨的补充和深化,着重探讨微观层面上的翻译特点,包括动词高频动词take的类联接及搭配词的特点、四译本回目翻译、话语标记翻译、典型动词翻译、詈词翻译,探讨发现:(1)动词take的类联接及搭配探讨发现,四位译者均利用此词最常用的类联接及对应的最常用的搭配。(2)登译的回目翻译,采取意译法,以英雄双行体诗歌的形式,较好地对应了原文对仗的特点。其它三个译文,赛译基本运用的是逐字逐句、亦步亦趋的直译策略,和原文形成了物理对应;杰译则主要运用了意译的策略,译文比较简捷,基本能够清楚地传递关键意思;沙译大多采取了直译法,能够较好地保留了原文对仗的形式,且作用的传达也非常到位。此外,对回目的词汇进行定量浅析揭示了四位译者的不同特点。(3)话语标记翻译方面,开始标记语“话说”的翻译比较探讨发现赛译均为IT IS SAID,杰译与沙译可以说是全部去除了这些词语,不予翻译。登译除有少量未译外,别的都做了巧妙处理,没有影响英语行文。且常常是有变化的,有浓重的文学色彩,实现了引出话题的语用功能;结束标记语"且听下回分解"翻译比较探讨表明登译能够根据上下文具体情况选择合适的译文。与之相比较,赛译和沙译均仅有一种译法,而杰译大多数情况下不予翻译。(4)报道动词“道”的翻译考察发现赛译较为单调;杰译则经常将原文中的直接引语译为间接引语,且利用对应报道动词的种类少于沙译和登译,沙译译法丰富。动词“掿”、“攧”的翻译比较发现:赛译往往选择一些高频常用词;杰译略译的情况较多,即使译出也选择常用词;沙译则会考虑上下文的语境,选择合适的词汇。结合语义韵论述,可发现沙译是在汉语语篇语义韵的考量下翻译的,因而是在语篇层次上的翻译,译文合适、得当,能够将形式和功能及作用紧密地联系在一体。相对于另外三个,登译体现出多样性和丰富性。(5)詈词“厮”的翻译比较探讨显示赛译基本上呈中性;杰译也基本呈中性,部分未译,因而赛译与杰译有“净化”的趋向;与赛译及杰译相反的是,沙译与登译往往利用含有感彩较浓、有显著谩骂的词汇来表达“厮”的内涵作用。相比于沙译,登译的数量更加丰富,词汇的贬义或蔑视的程度更加强烈。“鸟”的翻译比较探讨发现赛译单一,杰译大多略去不译,沙译和登译丰富多样,在大多数场合中主要用来表示说话者辱骂、愤怒、怨恨和鄙视等感情或是表示说话者诅咒、厌烦、惊讶和强调等语气。第六章为结论,总结本探讨的主要发现,根据四个译本翻译的共性特点,归纳对翻译探讨与翻译实践的四点启迪:(1)四译本在词汇层次都体现出“简化”的共性,即表头高频词覆盖率特别高,由此对高频词的掌握特别重要,翻译要优先利用高频词,尤其是它们的常用、典型的类联接及对应的典型搭配。(2)四译本翻译句对中一对一比例最高,即译者的翻译单位基本上是以句子为单位进行的,在此基础上适当的进行句子组合,由此在注重语篇的基础上,以句子为单位进行翻译不失为一个可靠的选择。(3)小说翻译的组织及推进方面,在对话的基础上,选择时间和空间的变换组织进展基本上是译者遵循的原则,由此对于汉语小说英译有极大的参考价值。译者在破段时,可考虑时间及空间变换因素,将此作为依据及线索。(4)平行语料库可对词语、短语等语言因素所在的句子进行链接,观察上下文可发现对应的翻译,由于这些翻译有足够的上下文语境,由此对编写高质量的翻译词典能够发挥十分重要的作用。最后,在本章末指出本探讨有着的不足之处,并就后续探讨提出倡议。关键词:翻译特点论文《水浒传》论文多维度论文平行语料库论文

    致谢5-7

    摘要7-13

    Abstract13-24

    第一章 绪论24-30

    1.1 探讨背景及作用24-26

    1.2 探讨目的与内容26-27

    1.3 探讨策略27-28

    1.4 本论文框架28-30

    第二章 《水浒传》英译探讨的近况30-39

    2.1 单译本探讨30-34

    2.1.1 赛译探讨30-32

    2.1.2 其它三译本探讨32-34

    2.2 多译本比较探讨34-36

    2.3 目前探讨的特点与有着的不足36-38

    2.4 本章小结38-39

    第三章 《水浒传》一对四汉英平行语料库的研制39-64

    3.1 版本选择40-43

    3.1.1 汉语版本40

    3.1.2 英语译本40-43

    3.2 平行语料库的对齐与研制43-47

    3.2.1 单语语料库的建立43-44

    3.2.2 平行语料库的建立44

    3.2.3 一对一平行语料库的创建44-45

    3.2.4 一对四平行语料库的研制45-47

    3.3 平行语料库的标注47-51

    3.3.1 标注方式47-48

    3.3.2 语法标注48-49

    3.3.3 语义标注49-51

    3.4 本论文所利用的语料库介绍51-54

    3.4.1 TEC 语料库51-52

    3.4.2 FLOB 语料库52-53

    3.4.3 BNC-FIC53-54

    3.5 平行语料库的检索浅析工具介绍54-56

    3.6 基于平行语料库的探讨范式56-61

    3.6.1 语料库概述56-57

    3.6.2 基于平行语料库的探讨范式57-61

    3.7 译文特点的界定61-62

    3.8 本章小结62-64

    第四章 《水浒传》四译本翻译特点宏观比较探讨64-122

    4.1 词频特点64-70

    4.1.1 词频轮廓64-67

    4.1.2 赛氏作品词频特点67-70

    4.2 词汇特点70-76

    4.2.1 词汇密度70-71

    4.2.2频率参数71-73

    4.2.3 类符/形符比与平均句长73-74

    4.2.4 独特词74-76

    4.3 词块特点76-83

    4.3.1 词块表征76-80

    4.3.2 词块功能80-83

    4.4 句对特点83-85

    4.4.1 句对类型及统计83-84

    4.4.2 句对特点浅析84-85

    4.5 语篇特点85-87

    4.5.1 段落首句及功能85-86

    4.5.2 四译本语篇推进方式86-87

    4.6 主题性浅析87-117

    4.6.1 主题词87-103

    4.6.2 主题语义域103-117

    4.7 四译本相似度历时聚类探讨117-120

    4.8 本章小结120-122

    第五章 《水浒传》四译本翻译特点微观比较探讨122-153

    5.1 动词 take 用法特点122-125

    5.1.1 take 类联接及搭配122

    5.1.2 take 类联接及搭配浅析122-125

    5.2 回目翻译125-130

    5.2.1 回目译文的提取126-128

    5.2.2 回目翻译浅析128-130

    5.3 话语标记翻译130-134

    5.3.1 起始标记语“话说”的翻译130-132

    5.3.2 结束标记语“且听下回分解”的翻译132-134

    5.4 典型动词翻译134-145

    5.4.1 报道动词“道”的翻译134-141

    5.4.2 动词“掿”、“攧”的翻译141-145

    5.5 詈词翻译145-152

    5.5.1 “厮”的翻译146-150

    5.5.2 “鸟”的翻译150-152

    5.6 本章小节152-153

    第六章 结语153-160

    6.1 主要发现与探讨结论153-158

    6.1.1 宏观翻译特点与结论153-156

    6.1.2 微观翻译特点与结论156-158

    6.2 本探讨的不足之处158

    6.3 后续探讨设想158

    6.4 本章小结158-160

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号