您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 外国语言 >试议时空观马克思主义时空观视角下翻译对话性

试议时空观马克思主义时空观视角下翻译对话性

收藏本文 2024-04-09 点赞:6728 浏览:20628 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:长期以来,翻译学受到西方文论的影响,基本上是以静态探讨为主、动态探讨为辅。各个主体(作者、译者、读者)各自强调自身的重要量,无法形成优势互补。由此,用一种动态对话的视角去探讨翻译主体间的联系尤为重要。本探讨把哲学时空观中的物质、运动、时空概念引入翻译,以《了不起的盖茨比》两个中译本为例,探讨动态翻译对话性以揭示翻译主体间对话的历程以及一部作品可以有多个译本的理由。马克思时空观用于探讨翻译对话性,包含以下命题:1)翻译并非作者、译者和读者的独语。2)翻译的历程乃各主体之间对话的历程。通过结合马克思主义哲学时空观,笔者提出翻译对话性方式包含以下四个层次:1)译者和读者的对话;2)译者和作者的对话;3)作者和读者的对话;4)译本与读者的对话。任何译本都是翻译主体间对话的结果并且对所有的读者开放。最后,本论文选择世界经典名著费茨格拉德的《了不起的盖茨比》两个英译为例,佐证马克思主义时空观下的翻译对话性。关键词:马克思主义时空观论文翻译主体论文翻译对话性论文《了不起的盖茨比》中译本论文

    ABSTRACT2-3

    摘要3-6

    List of Figures6-7

    Chapter One Introduction7-10

    1.1 Research Background7

    1.2 Research Purpose and Significance7-8

    1.3 Research Methodology and Layout8-10

    Chapter Two Literature Review10-14

    2.1 One-Leveled Translation Dialogicapty10-11

    2.2 Two-Leveled Translation Dialogicapty11

    2.3 Three-Leveled Translation Dialogicapty11-14

    Chapter Three A Tentative Model of Translation Dialogicapty14-31

    3.1 Main Concepts in Marxist Theory of Space-Time14-16

    3.1.1 Marxist Theory of Matter14-15

    3.1.2 Marxist Theory of Motion15

    3.1.3 Marxist Theory of Space-Time15-16

    3.2 The Apppcation of Marxist Theory of Space-Time to Translation16-25

    3.2.1 The Apppcation of Marxist Theory of Matter to Translation16-23

    3.2.2 The Apppcation of Marxist Theory of Motion to Translation23-24

    3.2.3 The Apppcation of Marxist Theory of Space-Time to Translation24-25

    3.3 A Tentative Translation Dialogicapty Model25-31

    3.3.1 The First Level:Dialogue Between Translator and Target Readers26-27

    3.3.2 The Second Level:Dialogue Between Translator and Author27

    3.3.3 The Third Level:Dialogue Between Author and Target Readers27-28

    3.3.4 The Fourth Level:Dialogue Between Translation and Readers28-31

    Chapter Four A Case Study of Two Versions of The Great Gatsby31-44

    4.1 A Brief Introduction to F. Scott Fitzgerald and The Great Gatsby31-33

    4.1.1 F. Scott Fitzgerald31

    4.1.2 The Great Gatsby31-33

    4.2 A Brief Introduction to the Translators and Their Chinese Versions33-34

    4.2.1 Wu and His Version33-34

    4.2.2 Yao and His Version34

    4.3 Reapzations of Translation Dialogicapty in Two Versions34-44

    4.3.1 Dialogue Between Translator and Target Readers34-38

    4.3.2 Dialogue between Translator and Author38-40

    4.3.3 Dialogue between Author and Target Readers40-42

    4.3.4 Dialogue between Translation and Readers42-44

    Chapter Five Conclusion44-47

    5.1 Findings44-45

    5.2 Limitations45-46

    5.3 Suggestions46-47

    References47-50

    Acknowledgements50-52

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号