您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 音乐 >> 音乐剧 >英文论英文电影《海盗:黑珍珠号诅咒》翻译对策

英文论英文电影《海盗:黑珍珠号诅咒》翻译对策

收藏本文 2024-02-02 点赞:30187 浏览:135581 作者:网友投稿原创标记本站原创

[摘 要] 伴随着全球经济和文化交流的日益深入,国际之间的交流也更加频繁,而电影作为各国文化交流的一个载体,在其中发挥了愈加重要的作用,同时电影的字幕翻译也成为实现各国语言和文化交流的有效保证。但因为电影的字幕翻译本身受到许多电影元素的限制,所以正确地采用有效的翻译策略是其中的一个关键环节。本文以电影《海盗:黑珍珠号的诅咒》为例,对字幕翻译的特征进行综合概述,同时分别在归化和异化策略的指导下,对影片中的例子进行具体的分析。

[关键词] 翻译策略;归化策略;异化策略

当前,人们对电影字幕翻译的质量提出了更高的要求,促使翻译界对字幕翻译的相关研究更加深入。我国的电影字幕翻译与文学作品的翻译都呈现出欣欣向荣的发展前景,字幕翻译作为一种文化沟通的桥梁,能很好地为目的语观众提供一个学习和了解异国文化的机会。国内也通过对各种字幕翻译理论进行研究,目前已经取得了一定的成效,但仍然不能忽视字幕翻译本身受到的时空局限性,特别是中外语言和文化上存在的差异性,更是给字幕翻译带来了困扰。英文电影《海盗:黑珍珠号的诅咒》于2004年荣获奥斯卡金像奖的提名,并在世界各国都产生了很大的反响,以至于随后拍摄了三部续集。本文以《海盗:黑珍珠号的诅咒》为例,并在目的论的指导下对电影中的字幕翻译采用归化和异化翻译策略进行分析。

字幕翻译的特点

虽然电影的字幕翻译与文学翻译之间存在相通之处,但又具有各自的独特性。电影艺术是一门综合了视觉和听觉的艺术形式,它与文学相比较,更加形象性,但它本身也受到许多电影元素的限制,如肢体、口型等,都不同程度上制约了字幕翻译。在进行字幕翻译之前,翻译者需要充分地了解到字幕翻译特征,便于更好地进行字幕翻译策略的研究,以下为字幕翻译的三个基本特征。

(一)同步化

电影字幕翻译要求的同步化对于翻译者而言,是一项难度上的挑战。在进行电影字幕翻译中,要求翻译者能让观众感觉到影片中目的语能和源语一样自然和清楚,这就需要恰当地把握好台词的长度及人物口形之间的配合度。要真正满足这一特

摘自:论文查重www.udooo.com

征,就需要翻译者在进行字幕翻译过程中采用扩展或者是压缩句子的手法来达到同步化。

(二)特色化

从电影字幕翻译中的特色化中可以让人感觉到一个角色本身所具有的性格特征,这一特征直接决定了一部影片是否能取得成功,影片中塑造的人物形象是否鲜明。一般来说,翻译者要做到字幕翻译的特色化就需把源语和目的语在语义和词量上实现对等,在此时就需要关照三个方面的因素,即角色的职业、角色的性格以及社会环境。电影的字幕翻译就是要恰当地把握好源语和目的语之间的文化关系,翻译者作为两者之间的桥梁,其出发点就是要促进文化之间的相互交流,尽量缩减文化上带来的差距。

(三)口语化

电影作为大众休闲娱乐的一种方式,它就要满足不同层次观众的审美意涵,所以电影中的人物对话一般都是以口语为主,这就警醒翻译者在进行字幕翻译时,要充分考虑到这一点,并给予目的语观众熟悉的语言氛围,同时也让观众在欣赏影片的过程中能更好地理解剧情。

《海盗:黑珍珠号的诅咒》的翻译策略

在英文电影《海盗:黑珍珠号的诅咒》的字幕翻译中,主要是对目的语理论进行字幕翻译策略的研究,并采用归化和异化翻译策略进行分析,这两种翻译策略的概念最先是被德国施莱尔·马赫提出的,他还特别指出异化策略的主要意图是尽量不要惊动作者,而归化策略则是最大限度地不要惊动读者,并指出要尽量地让作者去感受和适应读者。简言之,前者就是要求翻译者应把源语作为中心,并让观众领略到异国的文化氛围;后者则是站在目的语观众的视角进行字幕翻译,采用传统的语言表达让目的语观众能充分地理解影片中的主题内涵。

(一)归化策略

归化翻译策略要求对目的语文化和价值取向持以尊重的态度,并对源语文化采用同化的手段来尽量使其符合目的语观众的审美情趣;或者是在进行字幕翻译中通过流畅的语言风格来浅化源语给目的语观众带来的陌生感。在归化翻译策略的指引下,要求翻译者不仅要克服各国语言上存在的差异性,还要对不同文化进行移植,而翻译者最为关键的责任就是要尽量地避免文化上带来的冲突。另外,翻译者也作为传播者的身份,所以他不能过度地对观众的想象力提出过高的要求,而是应尽量把源语中展现出来的文化风俗与目的语文化的读者相接近,这样就能够实现源语和目的语之间的对等性。例如在电影《海盗:黑珍珠号的诅咒》中,影片人物诺灵顿准将在训斥海盗时说的台词,“I intend that any man who sails under a pirate flag or wears a pirate brand gets what he deserves,a short drop and a sudden stop.”在这一句话中出现了“brand”,这个词汇的表面意思是“商标”,但它在句中放在了“wear”的后面,就演变为“衣服”的意思。另外,在“a short drop and a sudden stop”中,也很容易让观众误以为是处绞刑的意思,但是这句话的翻译要和说话者的身份相一致,由于诺灵顿准将本身就是一位海军将军,所以他要处理一个海盗是一件十分简易的事情,所以在这句话的翻译中,翻译者采用了归化翻译法,在原意的基础上把 “一停一落”增加在“绞刑架”至上,这就更好地把具有英国传统文化意味的句子转换为与目的语观众相适应的表达形式,并且把源语中的中心内涵充分表达出来,实现了文化的相互沟通。

在影片中杰克船长和特纳在谈论解救伊丽莎白的对话中,提及到句子:“Theres either madness or brilliance.Its remarkable how often those two traits coincide.”在这两句的翻译中,翻译者充分运用了归化翻译策略来进行处理,但如果从它的表面意思出发,它直接的翻译为“或疯狂或伟大,很明显两者经常同时发生”,这样的翻译效果就显得十分生硬,没有任何的感情在其中,而在归化法的指导下,就可以译为“疯狂和伟大之间只有一线之隔,它们往往是相伴而行的”,这就能很好地把杰克和特纳的感彩充分呈现出来,特纳去解救伊丽莎白的行为是在疯狂和伟大之间,而在杰克的眼中却认为是相伴而行的,从中也可以充分地表明特纳对伊丽莎白深厚的感情。在影片的另一处中,“The man who did the waking buys the man who was sleeping a drink.”在这一句话中,很容易让人不解的是“sleeping”的翻译,如果把这个词直接翻译为“睡觉”就必然会产生语义上的矛盾,但是可以延伸为“迷迷糊糊的状态”,并且也是采用了归化法来处理,尽量地使观众能接受并理解其中的含义。

(二)异化策略

异化翻译策略是指与本土的文化价值存在一些偏离,但仍然要保留原文中的语言;或者是保留源语中一部分的信息

源于:论文例文www.udooo.com

内容,并故意打破源语中的翻译规则,其最终目的也是为了更好地促进文化间的相互交流,从而使源语文化更加丰富了目的语文化,观众在欣赏电影的时候也能进一步了解到异国的文化氛围,同时翻译者也相信采用异化策略能让观众感知异国的文化氛围。在影片《海盗:黑珍珠号的诅咒》中出现了很多的专有名词,所以在进行这些词汇的翻译过程中,都会采用异化翻译策略来处理,例如:“Now,me,for example,I can let you drown.But I cant bring this ship into Tortuga all by me ones,svy?”在这一句话中,对其翻译基本上是根据源语中的意思逐句翻译下来的,其中“Tortuga”是一个地名,并且直接通过音译过来,并且把源语中的文化气息也保留了下来。同样,在影片中的另一句台词“We are cursed men,Miss Turner.Compelled by greed,we were,but now we are consumed by it.”的翻译中也是采用了异化翻译策略,翻译者在进行翻译的过程中,尽量把源语中的语言风格和语言结构保留下来,并使目的语观众能真正感受到源语中的文化感,从而更加体会到影片人物的思想情感。在影片的另一处中,博萨船长说道:“We are not among the living,and so we cannot die,but neither are we dead.For too long Ive been parched and unable to quench it.”船长和所有的船员都遭受到诅咒后具有不死之身,而巴博萨船长和船员之间的对话都采用了异化翻译策略,在这一策略的处理下,译语几乎和源语没有产生任何的语言结构和语言风格的变化,只是对源语进行稍微的处理就能让目的语观众正确理解到其中的意涵,整句话译为:“我们算不上活人,自然也不可能死,但我们也不是死人。太久太久了,我渴得要命却无法解渴。”

归化和异化作为两种常用的翻译策略,两者之间是相互作用的,但也不存在绝对的归化或者是异化。伴随着时代的发展,对于同一个文本中,可能出现原先是采用异化翻译策略,而后来又变成归化策略,但落实到具体的情境中,翻译者要根据源语中具体的语境和语言特色来选择最为合适的翻译策略。在电影《海盗:黑珍珠号的诅咒》中运用的这两种翻译策略中,可以很明显地发现归化法要比异化法更加常见,从这一点就可以看出,翻译者已经深刻地认识到要把源语文化呈现给世界观众,归化法是一种有效且直接的策略,能流畅地把源语进行转换,观众也能深刻地领略到电影中的真正艺术魅力;另外,异化法也能很好地保留住源语中的异域氛围,让更多的观众感知和了解到异国的文化风情,也有助于观众与影片产生共鸣。

[参考文献]

钟小强.论翻译目的论中的归化和异化策略应用[J].西北成人教育学报,2008(04).

贾文波.文本类型的翻译策略导向“异化”“归化”讨论后的思考[J].上海科技翻译,2004(03).

[3] 陶全胜.民族文化的传播与翻译策略的选择——谈传译汉语亲属称谓语中的文化因素[J].安徽理工大学学报:社会科学版,2003,5(03).

[4] 王焰,郑贤贵.英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究[J].西华大学学报:哲学社会科学版,2005,24(03).

[作者简介] 宋利辉(1977— ),男,河南新乡人,硕士,北京理工大学外国语学院讲师。主要研究方向:英语语言与文化、教学法。黄慧(1975— ),女,河南商丘人,硕士,四川外语学院国际关系学院讲师。主要研究方向:翻译理论与实践。

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号