中文摘要6-7
Abstract7-9
引言9-21
一、探讨范围9-13
二、探讨背景13-18
(一) 关于现代汉语史的探讨13-14
(二) 关于汉语“欧化”的探讨14-17
(三) 关于《圣经》汉译的探讨17-18
三、探讨目的18-19
四、探讨策略19
五、本论文的语料来源19-20
六、探讨作用20-21
第一章 《圣经》汉译与和合本21-37
第一节 传教士翻译活动21-23
第二节 《圣经》汉译概况23-34
一、《圣经》汉译历史的分期23-29
二、和合本之前的《圣经》汉译本29-31
三、和合本之后的现代汉语译本31-33
四、其他《圣经》译本33-34
第三节 《圣经》官话和合本的翻译34-37
一、和合本的由来34-35
二、和合本的翻译蓝本35-36
三、和合本的翻译原则36-37
第二章 《圣经》官话和合本的新式标点37-69
第一节 传教士对汉语语法的探讨37-43
一、卫匡国的《中国文法》39-40
二、艾约瑟的《官话口语语法》40-41
三、高第丕和张儒珍的《文学书官话》41-42
四、其他语法书42-43
第二节 新式标点的句法理念43-45
第三节 新式标点例释45-69
一、用于一句之后,表示“一气或数气而意思已全”的小圈“。”45-51
二、用于一句之内,表示“一句而意思不建全”的尖点“、”51-54
三、用于两句之间,表示“一气而意思不建全”的圆点“.”54-69
第三章 《圣经》官话和合本语法词的欧化69-93
第一节 第三人称代词运用的变化69-79
一、指物第三人称代词利用频率增加72-74
二、指物第三人称产生复数形式74-76
三、指物第三人称代词作主语现象76-79
第二节 介词的欧化79-86
一、句首时间词前的介词“当”79-83
二、用于有着句句首处所词前的介词“在”83-86
第三节 连词的欧化86-93
一、并列成分间连词“和”利用频率的增加86-89
二、小句并列间连词的大量运用89-93
第四章 《圣经》官话和合本词组结构与句式的欧化93-105
第一节 “一+量词”结构的名词标记性用法93-95
第二节 语序的欧化:因果倒置的因果复句95-99
一、大量运用连词的因果复句95-97
二、理由以句在前的因果复句97-99
第三节 “被”字句利用范围扩大、利用频率增加99-105
一、利用频率增加100-102
二、利用范围扩大102-105
第五章 《圣经》官话和合本词组结构与句式的汉化105-141
第一节 语序的汉化105-109
一、时间状语以句前移105-106
二、定语以句前移106-108
三、后置结构前移108-109
第二节 句子成分的省略109-117
一、句子成分的省略110-113
二、关联词的省略113-117
第三节 和合本句式的汉化117-122
一、定语以句变为小句118-120
二、时间状语以句变为施事句120-122
第四节 和合本之后语法词、词组结构和句式的进展122-141
一、和合本之后第三人称代词运用的演变123-128
二、和合本之后连词“和”利用范围扩大128-132
三、和合本之后“一+量词”结构运用的变异132-136
四、和合本之后介词“当”利用范围扩大、频率增加136-139
五、和合本之后“被”字句的进展139-141
第六章 《圣经》官话译本的历史影响141-149
第一节 关于《圣经》汉译本影响的争议141-143
第二节 《圣经》官话译本的历史影响143-149
结语149-150
后记150-152