您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 古代文学 >试议官话《圣经》官话和合本句法

试议官话《圣经》官话和合本句法

收藏本文 2024-03-03 点赞:33714 浏览:156797 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:《圣经》官话和合本以1898年开始翻译,到1919年4月全本出版发行,在这二十年间,中国文化教育界开始出现有意识地提倡白话文的呼声,白话报作为倡导白话文的先驱和具体实践的载体,相继在各地创立,白话文最终在五四新文化运动之后逐渐占据主流地位。在这个历程中,翻译起了重要作用,中国文人在译介西学及西方文学著作时,探讨有关翻译论述和翻译作品的语言形式等不足,逐渐产生了“欧化”汉语的种种设想和实践。而最早的翻译实践,则是以西方传教士开始的,现代白话文最早的欧化因素也就要以他们的译著中寻找。《圣经》官话和合本是传教士译著的最典型代表。本论文以和合本译文语言为探讨对象,浅析一些语法词、词组结构、句式在该译本的运用实例,并以其他现代汉语译本对照,说明该译本语言的欧化因素和汉化现象,探讨和合本在现代汉语史上的历史影响,期望能进一步发掘现代白话文欧化因素的深层。本论文共分三个部分:第一部分“引言”,简述论文探讨背景、策略、作用和语料来源。第二部分即正文部分包括六章:第一章概述《圣经》汉译与《圣经》和合本梗概,,这章主要是为《圣经》官话和合本译文语言浅析提供背景材料,简单介绍影响《圣经》官话和合本译文语言运用的因素。第二章介绍《圣经》官话和合本的新式标点和句法理念,并简述传教士对汉语语法的探讨。新式标点是和合本译文语言断句、析句的依据。第三章“和合本语法词的欧化”,以代词、介词、连词几个方面,浅析和合本句法的欧化现象。第四章“和合本词组结构与句式的欧化”,以“一+量词”结构的运用、语序、“被”字句的运用几个方面,浅析和合本句法欧化的具体运用。第五章“和合本词组结构和句式的汉化”,浅析语序、句子成分的省略、联系句的汉化现象,并对照修订版和后出白话文作品的语例,浅析和合本之后几种语法词、词组结构及句式的进展,揭示和合本在这几个方面的汉化倾向。第三部分即第六章“《圣经》官话译本的历史影响”和“结语”,以及“后记”,探讨《圣经》官话和合本在现代白话文进展历程的价值,期待注重对现代白话文翻译作品的探讨,进一步开拓现代汉语史的探讨领域。关键词:《圣经》官话和合本论文欧化语法现象论文圣经汉译论文现代白话文论文传教士翻译论文现代汉语史论文《圣经》官话译本论文

    中文摘要6-7

    Abstract7-9

    引言9-21

    一、探讨范围9-13

    二、探讨背景13-18

    (一) 关于现代汉语史的探讨13-14

    (二) 关于汉语“欧化”的探讨14-17

    (三) 关于《圣经》汉译的探讨17-18

    三、探讨目的18-19

    四、探讨策略19

    五、本论文的语料来源19-20

    六、探讨作用20-21

    第一章 《圣经》汉译与和合本21-37

    第一节 传教士翻译活动21-23

    第二节 《圣经》汉译概况23-34

    一、《圣经》汉译历史的分期23-29

    二、和合本之前的《圣经》汉译本29-31

    三、和合本之后的现代汉语译本31-33

    四、其他《圣经》译本33-34

    第三节 《圣经》官话和合本的翻译34-37

    一、和合本的由来34-35

    二、和合本的翻译蓝本35-36

    三、和合本的翻译原则36-37

    第二章 《圣经》官话和合本的新式标点37-69

    第一节 传教士对汉语语法的探讨37-43

    一、卫匡国的《中国文法》39-40

    二、艾约瑟的《官话口语语法》40-41

    三、高第丕和张儒珍的《文学书官话》41-42

    四、其他语法书42-43

    第二节 新式标点的句法理念43-45

    第三节 新式标点例释45-69

    一、用于一句之后,表示“一气或数气而意思已全”的小圈“。”45-51

    二、用于一句之内,表示“一句而意思不建全”的尖点“、”51-54

    三、用于两句之间,表示“一气而意思不建全”的圆点“.”54-69

    第三章 《圣经》官话和合本语法词的欧化69-93

    第一节 第三人称代词运用的变化69-79

    一、指物第三人称代词利用频率增加72-74

    二、指物第三人称产生复数形式74-76

    三、指物第三人称代词作主语现象76-79

    第二节 介词的欧化79-86

    一、句首时间词前的介词“当”79-83

    二、用于有着句句首处所词前的介词“在”83-86

    第三节 连词的欧化86-93

    一、并列成分间连词“和”利用频率的增加86-89

    二、小句并列间连词的大量运用89-93

    第四章 《圣经》官话和合本词组结构与句式的欧化93-105

    第一节 “一+量词”结构的名词标记性用法93-95

    第二节 语序的欧化:因果倒置的因果复句95-99

    一、大量运用连词的因果复句95-97

    二、理由以句在前的因果复句97-99

    第三节 “被”字句利用范围扩大、利用频率增加99-105

    一、利用频率增加100-102

    二、利用范围扩大102-105

    第五章 《圣经》官话和合本词组结构与句式的汉化105-141

    第一节 语序的汉化105-109

    一、时间状语以句前移105-106

    二、定语以句前移106-108

    三、后置结构前移108-109

    第二节 句子成分的省略109-117

    一、句子成分的省略110-113

    二、关联词的省略113-117

    第三节 和合本句式的汉化117-122

    一、定语以句变为小句118-120

    二、时间状语以句变为施事句120-122

    第四节 和合本之后语法词、词组结构和句式的进展122-141

    一、和合本之后第三人称代词运用的演变123-128

    二、和合本之后连词“和”利用范围扩大128-132

    三、和合本之后“一+量词”结构运用的变异132-136

    四、和合本之后介词“当”利用范围扩大、频率增加136-139

    五、和合本之后“被”字句的进展139-141

    第六章 《圣经》官话译本的历史影响141-149

    第一节 关于《圣经》汉译本影响的争议141-143

    第二节 《圣经》官话译本的历史影响143-149

    结语149-150

    后记150-152

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号