您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 外国语言 >试谈红楼梦《红楼梦》两个译本中人际作用跨文化建构比较学位

试谈红楼梦《红楼梦》两个译本中人际作用跨文化建构比较学位

收藏本文 2024-03-11 点赞:11118 浏览:38388 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:随着翻译论述的不断改善和进展,长期被忽略的人际作用探讨越来越体现出其必要性。始于20世纪70年代的系统功能语言学指出,语言交际的目的在于建立并维持适宜的人际联系。因为翻译是人类的一种跨语言、跨文化的语言交际行为,由此,建构作者、译者和译文读者之间的人际联系是翻译活动的重要目的之一,而语篇的人际作用建构则是翻译的重要内容之一。《红楼梦》是中国古典名著,小说中人物联系错综复杂,由此在翻译中,文中人际作用的建构颇为重要。作为《红楼梦》中的重要人物之一,世故圆滑的王熙凤历来受到学者们的关注。本论文根据系统功能语言学的相关论述,通过对《红楼梦》及两个英译本(杨宪益译本和霍克斯译本)中王熙凤话语比较浅析,对跨文化的人际作用建构进行探讨性的探讨。根据系统功能语言学,语言有三大功能,即:人际功能、概念功能和语篇功能,与此相应,语言的作用被区分为人际作用、概念作用和语篇作用。就文本翻译而言,译者和原作者以及目的语读者往往处在不同的文化背景和语言背景中。为此,译者不仅要解读原语作者与原文读者的人际作用,完成与原文作者的对话,与此同时,还要考虑译文读者的期待和接受力,完成其与译文读者的交际,以而间接建立原文作者和译文读者之间的人际作用。这个历程通过文本语篇中人际作用的建构历程实现的,它涉及语气、情态、评价三方面的建构。本论文结合具体实例,对《红楼梦》及其两个英译本中王熙凤的语言,以语气、情态和评价三个方面进行探讨王熙凤与其他人物的人际联系,以而比较浅析两个译本在翻译历程中对跨文化人际作用的建构。通过浅析得出结论:在翻译历程中,由于译者的文化背景不同,对原文文化的解读以及对目的语读者的接受力和期待估量不同,两个译本在人际作用建构历程中选择用词不同,以而达成的人际作用效果有时会有所不同。由此,通过语气、情态和评价等方面的跨文化的人际作用建构,在翻译中应受到重视并成为评价翻译作品是否成功的有效工具之一。关键词:系统功能语言学论文跨文化人际作用建构论文《红楼梦》论文译本比较探讨论文

    摘要4-5

    Abstract5-7

    Contents7-9

    Introduction9-11

    1. Significance and Purpose of the Study9-10

    2. Structure of the Thesis10-11

    Chapter One Literature Review11-16

    1.1 Research of IM and CCIM both at Home and Abroad11-13

    1.2 Translation Studies of HLM in General13-14

    1.3 Translation Studies of HLM from Perspective of IM and CCIM14-16

    Chapter Two Theoretical Framework16-26

    2.1 Introduction to Systemic Functional Linguistics16-17

    2.2 Definition and Reapzation of IM17-23

    2.2.1 Mood in IM19-20

    2.2.2 Modapty in IM20-21

    2.2.3 Appraisal in IM21-23

    2.3 Cross-cyltural Construction of IM in Translation23-26

    Chapter Three Introduction to HLM and the Two Engpsh Versions26-30

    3.1 Introduction to the Author and the Book26-28

    3.2 Introduction to the Two Engpsh Versions and Their Translators28-30

    Chapter Four A Comparative Study of Wang's Discourse from the Perspective of CCIM30-51

    4.1 Mood and CCIM30-37

    4.1.1 Identification of Mood in Original Text30-31

    4.1.2 Cross-cultural Construction of Mood in Translation31-37

    4.1.2.1 Adjustment of Mood31-34

    4.1.2.2 Selection of Mood34-37

    4.2 Modapty and CCIM37-44

    4.2.1 Identification of Modapty38

    4.2.2 Cross-cultural Construction of Modapty in Translation38-44

    4.2.2.1 Analysis of Modapty39-42

    4.2.2.2 Selection of Modapty42-44

    4.3 Appraisal and CCIM44-51

    4.3.1 Identification of Appraisal45

    4.3.2 Cross-cultural Construction of Appraisal in Translation45-51

    4.3.2.1 Attitude45-48

    4.3.2.2 Graduation48-49

    4.3.2.3 Engagement49-51

    Conclusion51-54

    1. Summary and Fingdings51-52

    2. Limitations and Suggestions52-54

    Acknowledgement54-55

    Bibpography55-58

    Appendix58-59

    Appendix Ⅰ List of Abbreviations58-59

    Appendix Ⅱ 硕士在读期间发表论文介绍59

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号