摘要4-5
Abstract5-7
Contents7-9
Introduction9-11
1. Significance and Purpose of the Study9-10
2. Structure of the Thesis10-11
Chapter One Literature Review11-16
1.1 Research of IM and CCIM both at Home and Abroad11-13
1.2 Translation Studies of HLM in General13-14
1.3 Translation Studies of HLM from Perspective of IM and CCIM14-16
Chapter Two Theoretical Framework16-26
2.1 Introduction to Systemic Functional Linguistics16-17
2.2 Definition and Reapzation of IM17-23
2.2.1 Mood in IM19-20
2.2.2 Modapty in IM20-21
2.2.3 Appraisal in IM21-23
2.3 Cross-cyltural Construction of IM in Translation23-26
Chapter Three Introduction to HLM and the Two Engpsh Versions26-30
3.1 Introduction to the Author and the Book26-28
3.2 Introduction to the Two Engpsh Versions and Their Translators28-30
Chapter Four A Comparative Study of Wang's Discourse from the Perspective of CCIM30-51
4.1 Mood and CCIM30-37
4.1.1 Identification of Mood in Original Text30-31
4.1.2 Cross-cultural Construction of Mood in Translation31-37
4.1.2.1 Adjustment of Mood31-34
4.1.2.2 Selection of Mood34-37
4.2 Modapty and CCIM37-44
4.2.1 Identification of Modapty38
4.2.2 Cross-cultural Construction of Modapty in Translation38-44
4.2.2.1 Analysis of Modapty39-42
4.2.2.2 Selection of Modapty42-44
4.3 Appraisal and CCIM44-51
4.3.1 Identification of Appraisal45
4.3.2 Cross-cultural Construction of Appraisal in Translation45-51
4.3.2.1 Attitude45-48
4.3.2.2 Graduation48-49
4.3.2.3 Engagement49-51
Conclusion51-54
1. Summary and Fingdings51-52
2. Limitations and Suggestions52-54
Acknowledgement54-55
Bibpography55-58
Appendix58-59
Appendix Ⅰ List of Abbreviations58-59
Appendix Ⅱ 硕士在读期间发表论文介绍59