您的位置: turnitin查重官网> 教学 >> 物理教学 >汉语汉语习语翻译对策站

汉语汉语习语翻译对策站

收藏本文 2024-02-01 点赞:28066 浏览:131192 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:汉语习语包含着丰富的汉语言文化,从共时性和历时性的角度出发在翻译课教学中倡导学生采用异化的翻译策略将更有助于真实完整地传播中国文化,实现中国文化由弱势文化到强势文化的转变。
关键词: 汉语习语英译归化异化
基金项目:全国教育科学“十二五”规化2011年教育部重点课题“基于技能培养的大学英语教学探索与研究”的研究成果,(课题号:GPA115024)。

一、在教学中研究汉语习语英译策略的重要性

在汉英翻译课理论教学中笔者常常会遇到学生对于汉语习语翻译策略的争论。汉语习语涵盖广阔,意义丰富,包括成语、谚语、典故、双关语和歇后语等,淋漓尽致地体现了中国悠久的历史文化,彰显了汉语言的文化特色。汉语习语来自人们的日常生活,有自己的宗教渊源、民俗文化渊源、历史渊源和文学渊源。其语言表达生动,极大地丰富了汉语词汇和短语,展现了鲜明的中国文化特色。从事英汉习语翻译需要了解汉语习语和英语习语之间的不同文化内涵。一般来说,习语和一个国家的历史背景、宗教、地理、风俗习惯等有密切的联系。因此,要把汉语习语的文化内涵在翻译中再现出来,把中国文化的精神价值保存并传播出去,在翻译课教学时研究汉语习语的英译至关重要。传授学生运用合理的科学的翻译策略对汉语习语进行英译既能够提高翻译质量,较为真实完整地传播中国文化,又能满足外国人对中国文化猎奇的心理,消除他们对中国文化理解上的障碍,提高对中国文化的接受度,增进东西方文化间的交流。

二、“归化与异化”的翻译理论基础

归化和异化是两种不同的翻译策略,都可以用来翻译汉语习语。在翻译的过程中它们各有自己的特色,都发挥着积极的作用。“归化与异化”的翻译策略可追溯到德国的古典语言学家施莱尔马赫。1813年6月24日,他在柏林皇家科学院的学术讨论会上宣读了长达三十多页、题为《论翻译的方法》的论文,文章从理论上阐述了翻译的原则和方法。他认为翻译有两种途径,一是尽可能地不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者,即翻译的目的是使外国译者像本国作者那样说话、写作,译者不仅仅要自己看懂原文,还必须使原作者进入与译作的读者直接对话的范畴;另一种是尽可能地不扰乱原作者的安宁,让读者去接近作者,即译者试图通过自己的努力填补读者不懂原作语言的空白,把自己在认识原作中获得的印象传递给读者,把读者送到陌生的原作发源地,从而使读者根据译者提供的语言形式,尽自己最大的努力去理解原作的真正含义。美国学者韦努狄把这两种途径称为翻译的归化与异化,他也是美国翻译研究领域在“归化与异化”问题上发言最多也最响亮的理论人物,主张翻译的“异化”策略。美国语言学家奈达主张翻译的“归化”策略;中国的钱钟书也主张翻译的“归化”策略,而鲁迅则推崇翻译的“异化”策略。翻译汉语习语,异化是一种简单的、清晰且有效的方法。虽然世界上有不同的语言和文化,但它们之间仍有很多共同点,因为人们的情感和社会经验都有相似之处。习语既然来自人们的生活,也会有相似之处。所以,一些汉语习语和英语习语在字面上的意义、形象意义和隐含意义上都很相似。由于在语言的长期发展过程会出现一种语言借用另一种语言的现象,一些习语和谚语在汉语和英语中还表达出完全相同的意思,所有这些为异化翻译策略提供了可能性。

三、倡导学生用异化的翻译方法翻译汉语习语

异化翻译策略有助于保持和忠实于原汉语习语的内容。译文的忠实性在翻译中一直被视为较重要的指标之一,在翻译中再现的原文的内容和结构正是异化翻译策略的优势。异化翻译策略有助于保持汉语习语中的民族风味。因为大多数中国习语包含着中国的传统文化和民族特色,要想在翻译中最大限度地保留汉语习语中的中国文化特色,多用异化翻译策略当然要好一些。在汉语习语英译中使用异化翻译策略更有助于东西方的文化交流。翻译是跨文化交际的桥梁。没有翻译,很难让不同的国家、不同的民族之间进行文化交流。自古以来,社会物质文明的发展与文化的发展密不可分,从而带来了文化的交流。汉语习语广泛存在于不同类型的文体中,如旅游材料、新闻、广告,甚至存在于我们同外国人的口语交流中。它们与中国的历史背景、经济生活、地理环境、习俗和宗教信仰联系紧密。异

源于:论文网站大全www.udooo.com

化翻译策略有利于保存和发扬中国文化,让西方了解中国文化,促进中国文化的传播。
在社会和语言的发展过程中,各种文化会不断地互相学习。越来越多的外国人开始学习中国的语言和文化,中国习语的内涵也慢慢地被理解和接受,使用异化翻译策略翻译的译文也会逐渐得到广泛的认可和接受。
在文化交流的过程中,东西方文化的影响力经常是不平衡的。在一定的历史阶段,一种文化会有实力占主导地位,而另一种文化则会屈居第二,而成为弱势文化。从目前来看,以中国文化与西方文化为例,西方文化,特别是英语文化对中国文化的影响力要明显大于中国传统文化对西方文化的影响力。它反映了西方先进的科学技术及其强大的经济地位。由于文化是人类社会实践发展过程中的物质财富和精神财富,所以文化的影响力在某种程度上取决于物质文化的发展。现在,中国文化处在相对弱势的位置上。因此,我们应抓住每一个可能的机会向世界介绍中国的优秀文化,扩大其在世界上的影响力。汉语习语包含着中国悠久的历史和灿烂的文化。在当今文化全球化,不同文化之间的差距正在逐渐缩小的时代,它为异化翻译的可能性提供了更大的空间。与此同时,世界上更多的人愿意学习中国的语言和文化。在汉语习语英译中尽可能地采取异化策略将有利于转移和迁移文化信息,满足文化交流的需要,也可以满足人们对异国情调的心理需求,同时也有利于实现中国文化由弱势文化到强势文化的转变。
参考文献:
1田琼. 翻译的阐释学派及其启示 [J] 山西煤炭管理干部学院学报
2朱明胜. 多元系统翻译理论视角下的赛珍珠英译《水浒传》[J] 宿州学院学报.
3廖七

一、多元系统 [J] 外国文学

4杨晓骏.英语习语翻译与文化异同比较 [J] 考试周刊
5齐颖.从跨文化角度看翻译的“归化”与“异化” [J] 呼伦贝尔学院学报
6⑻孙艳.从文学翻译的角度论归化与异化翻译策略之争在中国 [J] 黑河学刊.

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号